Заметка: Как научиться излагать в соответствии с традицией. Кейс 1

Опубликована: 06.11.2018

Обычно никто не возражает против того, что хороший перевод, в том числе и технический, должен быть изложен в соответствии с традицией целевого языка.

На практике выполнить это требование, особенно переводчикам-гуманитариям, бывает очень непросто. Ведь для того чтобы излагать в соответствии с традицией, ее надо знать.
Я надеюсь, что приведенные здесь кейсы помогут переводчикам освоиться с этой проблемой.

Кейс 1

Исходныйтекст

Work on electrical installation must only be carried out by qualified electricians or by trained individuals under the guidance and supervision of a qualified electrician in compliance with regional electrical requirement and regulations.

Опубликованный в интернете перевод

Все работы в электроустановке должны выполняться только квалифицированными электриками или обученными рабочими под руководством и наблюдением квалифицированного электрика, в соответствии с местными требованиями и нормативными документами по правилам электробезопасности.

С первым требованием к хорошему переводу – правильно передать смысл - переводчик справился, смысл понятен. 

А вот со вторым требованием – изложить текст перевода в соответствии с традицией целевого языка – не справился. Не зная узуса, переводчик воспроизвел насколько это было возможно то, что буквально написано в исходном тексте. Получился текст, который удручает специалиста точно также, как любого нормально образованного человека удручают известные фразы из школьных сочинений типа: «Пугачев помогал Гриневу не только в работе, но и в любви к Маше». В этом предложении та же проблема: смысл понятен, но не соблюдена традиция изложения, так по-русски не излагают.

Давайте рассмотрим то, что в опубликованном переводе, на мой взгляд, не соответствует традиции изложения.

  • Все работы в электроустановке
    Слово
    Все здесь лишнее. Без него вполне можно обойтись. Фраза: Работы в электроустановке ничем не хуже.
  • должны выполняться
    Переводчик использует страдательный залог. В техническом тексте следует излагать в действительном залоге. Считается, что мысль, изложенная в действительном залоге более доходчива.
  • выполняться только (must only be carried out)
    Слово только здесь лишнее. Лучше написать: должны выполнять.
  • квалифицированными электриками (by qualified electricians)
    Такого термина в электротехнике нет.
    Есть термин квалифицированный персонал (специалист), который определяется следующим образом

квалифицированный персонал - лица, имеющие соответствующее образование и опыт, позволяющие им оценивать риски и избегать опасностей, которые может создавать электричество.
[ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]

Т. е. описывая электротехнические реалии, достаточно сказать квалифицированный персонал (лицо). Это и будет означать, что такой человек умеет обращаться с электричеством.

  • обученными рабочими (by trained individuals)
    Такого термина в электротехнике тоже нет.
    Есть термин инструктированный персонал, который определяется следующим образом:

инструктированный персонал – лица, соответственно проинструктированные квалифицированным персоналом или выполняющие работы под наблюдением квалифицированного персонала, что позволяет им оценивать риски и избегать опасностей, которые может создавать электричество.
[ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]

  • под руководством и наблюдением квалифицированного электрика (under the guidance and supervision of qualified electrician)
    В соответствии с определением термина инструктированный персонал следует написать: под наблюдением квалифицированного персонала.
  • в соответствии с местными требованиями и нормативными документами по правилам электробезопасности (in compliance with regional electrical requirement and regulations).

Эту громоздкую и не характерную для российской документации словесную формулу можно заменить на более компактное и универсальное выражение: в соответствии с применимой нормативной документацией.

Например, в ГОСТ Р 53783-2010 используется выражение: «перечень выявленных несоответствий применимым требованиям безопасности»

В понятие применимая нормативная документация входят все смыслы, выраженные в исходном тексте фразой regional electrical requirement and regulations.

Теперь можно сравнить варианты перевода

Исходный текст

Текст опубликованный в интернете

Текст, изложенный в соответствии с традицией целевого языка

Work on electrical installation must only be carried out by qualified electricians or by trained individuals under the guidance and supervision of a qualified electrician in compliance with regional electrical requirement and regulations.

Все работы в электроустановке должны выполняться только квалифицированными электриками или обученными рабочими под руководством и наблюдением квалифицированного электрика, в соответствии с местными требованиями и нормативными документами по правилам электробезопасности.

Работы в электроустановке должен выполнять квалифицированный или инструктированный персонал под наблюдением квалифицированного персонала, в соответствии с применимой нормативной документацией.

ВЫВОДЫ

  1. Выполнить перевод в соответствии с традицией целевого языка (узусом) путем подстановки правильных терминов часто бывает невозможно. Ни в одном словаре вы не найдете перевод таких терминов, как:
    • qualified electricians,
    • trained individuals.
  2. Для того чтобы изложить текст перевода в соответствии с узусом, необходимо:
    • знать правила изложения технических текстов (например, не употреблять страдательный залог),
    • знать термины на целевом языке и определение этих терминов.
  3. Термины на целевом языке и их определение содержатся в нормативной документации (в ГОСТах).
  4. Переводчику, особенно гуманитарию, не так просто освоить узус целевого языка самостоятельно.
  5. Гораздо эффективнее осваивать узус под руководством наставника на курсах, например, http://pttc.gigatran.com или вебинарах, например, http://apschool.ru .