Заметка: Обзор российских стандартов и рекомендаций на оказание услуг перевода

Опубликована: 12.11.2018

2. Обзор российских стандартов и рекомендаций на оказание услуг перевода

В России существуют несколько нормативных документов и рекомендаций, касающихся оказания переводческих услуг:

1. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция.
Разработчики: Н. Дупленский (Национальная лига переводчиков), Е. Масловский (Союз переводчиков России).
2015 г.

2. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг. ПР 50.1.027-2014
Разработчики: ООО «Транслинк-24», ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ.
2014 г.

3. ГОСТ Р 58049-2017. Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Общие положения.
Разработчики: ООО «Компания ЭГО Транслейтинг», ФГБУ Национальный исследовательский центр «Институт имени Н.Е. Жуковского».
2017

4. ГОСТ P EH 15038-2014. Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам.
Разработчик: ОАО «ВНИИС»

5. ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления
Разработчик: Всероссийский институт научной и технической информации Российской академии наук

 Первые три документа имеют разную область применения:

  • [1] Рекомендации касаются любого письменного перевода
  • [2] Правила касаются вообще любого перевода, в том числе и устного
  • [3] ГОСТ – это единственный документ, посвященный техническому переводу, но он рассматривает эту проблему только для эксплуатационной документации и только для изделий авиационной техники.

Документы [4] и [5], на мой взгляд, для регламентации технического перевода интереса не представляют.

Таким образом, нормативного документа, посвященного письменному техническому переводу, учитывающего его специфику, в настоящее время нет, а те документы, которыми мы располагаем, являются лишь частично применимыми!

Общее впечатление от рассматриваемых документов

[1] Рекомендации

Самое хорошее впечатление.
И хотя с некоторыми положениями Рекомендаций можно поспорить, но по всему видно, что авторы хорошо знакомы со спецификой письменного перевода. Рекомендации написаны не формально, обобщают большой опыт выполнения письменных переводов, опираются на российское законодательство и потому очень полезны для практической деятельности. На мой взгляд, многие фрилансеры могли бы взять его за основу для построения взаимоотношений с заказчиками, и тогда число постов в соц. сетях, описывающих необоснованные претензии или ситуацию типа «мне не заплатили», вероятно сократилось бы.

Рекомендации в основном рассматривают оказание переводческих услуг с точки зрения переводчика, под которым понимается физическое лицо. Заказчик в документе не определен, но из текста ясно, что это переводческая компания.

[2] ПР 50.1.027-2014

Документ составлен довольно формально, отражает по большей части менеджерский (формализованный) подход к проблеме перевода, во многом фиксирует сложившуюся на практике систему взаимоотношений между заказчиком и поставщиком переводческих услуг, содержит непонятные, по крайней мере мне, определения и ряд нелепостей.

Например:

1) оформление перевода: Приведение в порядок текста перевода.
Примечание – Оформление перевода может быть письменным и устным.

Вопросы:

  • Что означае «Приведение в порядок текста перевода»?
  • Что означает «устное оформление текста перевода»?

2) Документы могут отправляться и передаваться заказчику на бумажных носителях, на печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ, на магнитных носителях по ГОСТ Р 2.901-99.

Вопросы:

  • Что означает передача документов «на печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ»?
    Значит ли это, что заказчику в этом случае необходимо передавать принтер или плоттер?
  • Термин ЭВМ не употребляется уже лет 15-20 и понятно почему.
  • О каких магнитных носителя по ГОСТ Р 2.901-99 может идти речь в 2014 г, если они уже лет 10 на практике, по существу, не применяются. Боюсь, что большинство молодых переводчиков их никогда не видели.

[3] ГОСТ Р 58049-2017

Как и в предыдущем случае, этот документ отражает в основном точку зрения не исполнителя перевода, а менеджера, заказывающего переводческие услуги. Многие положения стандарта, как мне кажется, написаны очень неясно. Я понял не всё, что там написано, например:

1) Ключевой задачей настоящего стандарта является создание контролируемых условий для обеспечения выполнения качественного перевода эксплуатационной документации при каждом обращении потребителя.

Вопрос:

  • При чем здесь каждое обращение потребителя?

2) Выполнение требований стандарта позволяет сохранять процесс оказания услуг по письменному переводу в управляемом состоянии, контролировать реализацию требований и ожиданий потребителей, определять зоны для непрерывного улучшения рабочих процессов, повышения уровня подготовки и осведомленности персонала.

Вопрос:

  • Сколько раз надо это прочесть, чтобы понять смысл?

 

ВЫВОДЫ

1) Нормативного документа, посвященного письменному техническому переводу и учитывающего его специфику, в настоящее время нет.

2) Только Рекомендации [1] написаны с пониманием основных проблем перевода, как такового.

 

Продолжение следует

<<<   Перейти   >>>