Заметка: Что бы я сказал заказчику технического перевода, если бы он захотел меня выслушать

Опубликована: 11.12.2018

N-101.PNG

 

Давным-давно я придумал понятие инженерно-грамотный перевод, что позволило с одной стороны выделиться из массы красивых, но ничего не значащих определений, типа профессиональный, качественный, высококачественный, корректный, точный, безупречный, а с другой стороны - передать суть хорошего технического перевода, а именно:

Перевод должен правильно передавать смысл исходного текста и этот смысл должен быть изложен в соответствии с традицией, сложившейся в требуемой тематической области независимо от того, насколько хорошо изложен исходный текст.

Прошло 15 лет и наша компания стала иногда получать запросы типа: «Оцените, пожалуйста, стоимость, но только нам обязательно нужен инженерно-грамотный перевод».

Ура, как говорил герой известного фильма: «Счастье – это когда тебя понимают»!

Но в ответ на наши коммерческие предложения заказы поступают редко, ибо заказчик не готов платить справедливую цену, ему дорого.

 

Дорогой заказчик!

Вы предлагаете перевести технический текст, который не только очень специальный, но еще и плохо изложен.

Возможно вы удивитесь, но максимальная скорость инженерно-грамотного перевода – всего пять страниц в день.
Быстрее невозможно вникнуть в смысл специального плохо изложенного исходного текста и переформулировать его так, чтобы традиция изложения соответствовала принятой в соответствующей тематической области.

В интернете много предложений на выполнение высококачественного перевода по цене 300-350 руб/стр.

 N-102.PNG   N-103.PNG   N-104.PNG

Давайте посмотрим, что это означает.

Допустим вы платите переводческой компании 300 руб/стр. плюс НДС:

  1. НДС практически полностью перечисляется государству
  2. Одна треть (т. е. 100 руб.) – это все налоги
  3. Одна треть (т. е. 100 руб.) – это накладные расходы переводческой компании (зарплата директора, бухгалтера, менеджеров проектов, сисадмина, аренда офиса, амортизация компьютеров и ПО, связь, обслуживание банком и т. п.) плюс небольшая (5 % от оборота) прибыль.
  4. Исполнителю (переводчику и редактору) остается последняя треть, т. е всего 100 руб.
  5. Таким образом исполнитель заработает:
    1. в день: 100 руб. х 5 стр. = 500 руб.
    2. в месяц: 500 руб. х 22 дня = 11 000 руб.

Понятно, что на такие деньги прожить и содержать семью невозможно.

Исполнитель должен зарабатывать хотя бы 35-45 тыс. руб.

Для решения этой задачи необходимо либо увеличить стоимость перевода в 3-4 раза (т. е. она должна быть равна 900-1200 руб/стр.), либо в 3-4 раза увеличить скорость выполнения перевода (т.е. делать по 15-20 стр/день). Ожидаемое качество перевода, я думаю, очевидно.

А ведь для того, чтобы понять смысл плохо изложенного специального текста, исполнитель должен обладать знаниями в тематической области на уровне специалиста и кроме того уметь воспроизводить традицию изложения в этой области. Это очень высокая квалификация, нарабатываемая годами. Таких исполнителей очень мало и их зарплата должна быть соответствующей.

Поэтому, уважаемый заказчик,
мы с удовольствием выполним для вас инженерно-грамотный перевод, но за справедливую стоимость, которая хотя и выше среднерыночной, но позволяет гарантировано и стабильно оказывать переводческие услуги обещанного качества.
Мы умеем это делать.
Вам не придется править наши тексты.

Многие компании по многу лет постоянно заказывают у нас переводы по справедливой цене и не планируют переключаться на более дешевых поставщиков переводческих услуг.

Один наш заказчик сказал: "С тех пор, как мы 15 лет назад стали отдавать заказы на перевод в компанию ИНТЕНТ, у нас больше нет проблем с переводами".

 

И. С. Шалыт