Заметка: Основные правила изложения технических текстов (окончание)

Опубликована: 16.04.2017

2.7.  Текст перевода должен быть кратким, ясным, четким, доходчивым и не допускать различных толкований.
        В процессе перевода следует устранять рыхлость изложения исходного текста.
        [На основе ГОСТ 2.105-95]

Пример 1  Исходный текст:

Our units have been designed for a low sound level operation.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Наши агрегаты разработаны для работы при низком уровне шума.

Хороший перевод:

Данные агрегаты являются малошумными.

Здесь:

  • краткость достигнута за счет использования термина «являются малошумными» вместо описательного изложения «разработаны для работы при низком уровне шума».

ПримерИсходный текст:

Supply air is treated to ensure that it is delivered into the occupied space free from contamination.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Подаваемый воздух обрабатывается для того, чтобы гарантировать его подачу в зону с людьми без загрязнителей.

Хороший перевод:

Воздух, подаваемый в рабочую зону, тщательно фильтруется.

Здесь:

  • Выражение «воздух обрабатывается для того, чтобы гарантировать его подачу без загрязнителей» заменено на выражение «тщательно фильтруется».
  • Выражение «подаваемый в зону с людьми» заменено на термин «подаваемый в рабочую зону».

Пример 3. Исходный текст:

Through automatic fan speed control based upon temperature, the fans will self-adjust for optimal performance.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Через автоматическое регулирование скорости вентилятора, основанное на температуре, вентиляторы будут самонастраиваться для оптимальной производительности.

Хороший перевод:

Поддержание заданной температуры осуществляется за счет автоматического регулирования скорости вращения вентиляторов.

Пример 4. Исходный текст:

The water heater provides a never-ending supply of hot water 24 hours a day at precisely the temperature you select.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Водонагреватель обеспечивает нескончаемое снабжение горячей водой 24 часа в сутки точно при той температуре, которую вы выбрали.

Хороший перевод:

Водонагреватель предназначен для непрерывного круглосуточного снабжения горячей водой заданной температуры.

Здесь:

  • рыхлая фраза "нескончаемое снабжение 24 часа в сутки" заменена на "непрерывное круглосуточное снабжение",
  • рыхлая фраза "водой точно при той температуре, которую вы выбрали" заменена на " водой заданной температуры".

В результате текст стал более ясным, доходчивым и соответствовать узусу тематической области.

Пример 5  Исходный текст

The command will not be activated before the timer has elapsed.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Команда не подается до истечения этого времени.

Хороший перевод:

Команда подается после окончания отсчета этого времени.

Здесь:

  • отрицательная» логика изложения заменена на утвердительную.

В результате фраза стала более ясной и доходчивой.

ПримерИсходный текст

For storing, each carton is marked with “up” arrows.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Для хранения каждая упаковка маркируется стрелками «верх».

Хороший перевод:

Правильное положение при хранении указано нанесенной на каждую упаковку стрелкой «верх».

Здесь:

  • Фраза «Для хранения» заменена на «Правильное положение при хранении».

Эта замена позволила уточнить смысл. В результате текст стал более четким.

Пример 7  Речь идет о подключении трехфазного вентилятора к сети электропитания. Как известно направление вращения такого вентилятора зависит от порядка подключения фазных проводов.

Исходный текст

Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения.

Хороший перевод:

Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора.

 

2.8.  В тексте перевода следует применять термины, зафиксированные в российской нормативной документации, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе, отраслевых изданиях и других заслуживающих доверия публикациях.
Не допускается применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы.
[На основе ГОСТ 2.105-95]

Пример     Исходный текст

A casing especially treated to withstand bad weather conditions.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Корпус специально обработан, чтобы противостоять плохим погодным условиям.

Хороший перевод:

Покрытие корпуса обеспечивает надежную защиту от климатических воздействий.

Здесь:

  • фраза «противостоять плохим погодным условиям» заменена на термин, зафиксированный в российской нормативной документации «защита от климатических воздействий»

Примечание.

Выбор терминов - это достаточно большой и трудный вопрос, в который, к тому же, может вмешиваться заказчик перевода.
Некоторые соображения по выбору терминов я изложил здесь: http://pttc.gigatran.com/notes/5

 

2.9.  Не следует применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.
[ГОСТ 2.105-95]

Сравните:

алкалиновая батарейка                    щелочная батарейка

калькулировать                                 вычислять

редуцирующий фактор                     понижающий коэффициент

рестриктор                                        ограничитель

сенсор                                                 датчик

статус                                               состояние

хроностат                                         реле времени

коннектор на кабеле                         кабельная часть соединителя

мануал                                                 Руководство, Инструкция

даташит                                            Техническое описание

датацентр                                         центр обработки данных (ЦОД)

 

2.10.  Следует исключать несвойственные русскому языку лишние притяжательные местоимения.

Пример      Плохо:

Если у Вас возникли проблемы или появились вопросы относительно Вашего кондиционера, то Вам потребуется следующая информация.

Хорошо:

Если у Вас возникли проблемы или появились вопросы относительно приобретенного кондиционера, то для получения ответов потребуется следующая информация.

 

2.11.    Не следует нарушать логическую сочетаемость.

Пример      Плохо:

Конструкция данной машины аналогична старому образцу машины.

Хорошо:

Конструкция данной машины аналогична конструкции машины старого образца.

 

2.12.    Следует избегать присутствия в тексте звуковых дефектов.

Сравните:

при применении                     при использовании

при превышении                    в случае превышения

 

2.13.    Следует избегать присутствия в тексте «внутренней рифмы».

Плохо:

Технология конструирования с применением компьютерного моделирования позволила добиться эффективного расположения узлов агрегата.

Хорошо:

Использование компьютерной технологии трехмерного моделирования позволило эффективно расположить узлы агрегата.

 

2.14.    Описание порядка действий.

При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т. п. следует применять глаголы в повелительном наклонении во множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте.

Например:

Введите значение заданной температуры.

Выберите частоту вращения вентилятора с помощью кнопки «FAN».

Включите кондиционер нажатием кнопки «I/O».

Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе.

Например:

отверни, слей, закрой ….

Глаголы в неопределенной форме можно употреблять следующим образом:

Для замены нагревательных элементов необходимо:

1) открыть верхнюю крышку блока;

2) извлечь воздушный фильтр.

 

2.15.    По возможности необходимо использовать стандартные словесные формулы (соблюдать узус соответствующей тематической области).

Пример 1. Исходный текст:

This block is developed to control a material feeder.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Данный блок разработан для управления питателем.

Хороший перевод:

Данный блок предназначен для управления питателем.

Здесь:

  • выражение «разработан для» заменено на стандартное выражение «предназначен для»

Пример 2. Исходный текст:

Correct operation requires a temperature range comprised between 0 and 50 °С, whereas the storing ones may range between 20 and 50 °С.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Работоспособность обеспечивается в диапазоне температур от 0 до 50° С, а хранение должно осуществляться при температуре от 20 до 50° С.

Хороший перевод:

Температура окружающей среды при эксплуатации: от 0 до 50° С, при хранении – от 20 до 50° С.

Пример 3. Исходный текст

Loose clothing increases the risk over being caught by drive shafts!

Правильный перевод этого предложения помогает сделать следующая стандартная словесная формула, зафиксированная в нормативной документации:

"На одежде не должно быть развевающихся частей, которые могут быть захвачены движущимися (вращающимися) частями механизмов".
[РД 34.03.201-97]

Хороший перевод:

Развевающиеся части одежды представляют повышенную опасность, поскольку они могут быть захвачены приводными валами.

 

2.16.    В рамках одного документа для одного и того же понятия нельзя применять синонимы терминов.
[На основе ГОСТ 2.105-95]

Это и есть общеизвестное правило о соблюдении единства терминологии.

 

2.17.    Заголовок должен соответствовать следующему за ним тексту.

В исходных текстах данное правило часто не соблюдается, поэтому переводчик должен сначала перевести текст, а потом сформулировать заголовок.

 

2.18.    По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям исходного текста.

Это означает, что перевод, например, Руководства по эксплуатации должен по соответствовать жаровым особенностям Руководства, а рекламного текста – рекламному тексту.

 

2.19.    Перевод должен быть логичным, даже если в исходном тексте логика изложения нарушена.

Пример 1. Исходный текст:

In a low temperature environment (below 0°C), you must allow the UPS to adjust to room temperature for at least one hour to avoid moisture condensing inside the UPS before usage.

Перевод, близкий к исходному тексту:

При температуре окружающей среды ниже 0° C необходимо перед использованием дать ИБП возможность прогреться до комнатной температуры по крайней мере в течение одного часа. Это позволит избежать конденсации влаги внутри ИБП.

Хороший перевод:

Если ИБП хранился или транспортировался при температуре воздуха ниже 0° C, то перед включением необходимо дать ему прогреться до комнатной температуры не менее одного часа. Это позволит избежать конденсации влаги внутри ИБП и предотвратить его повреждение.

 

2.20.    Перевод не должен содержать явных глупостей, даже если исходный текст эти глупости содержит.

Пример 1. Исходный текст:

Battery charger NG1 has been designed to provide safety and reliable.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Зарядное устройство NG1 было разработано для обеспечения надежности и безопасности.

Хороший перевод

Зарядное устройство NG1 является безопасным и надежным.

Примечание

Любые устройства создают для того, чтобы они выполняли предназначенную функцию, а не для того, чтобы они были безопасными и надежными.

 


<<<     Перейти     >>>