Заметка: Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring.

Опубликована: 20.11.2016

1. Введение

В одном из коротких видеороликов я представил на рассмотрение английское предложение:

Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring.

В этом ролике мне нужно было показать зрителям, что в некоторых случаях получить хороший перевод прямой подстановкой правильных терминов невозможно.

Поскольку видео очень короткое (кто же будет смотреть длинное), то я предложил свой вариант перевода практически безо всяких объяснений:

Перед проведением работ с электрической частью установки необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания и повесить на его рукоятку плакат «Не включать – Работают люди».

Отсутствие объяснений и очень глубокая трансформация текста вызвали много вопросов у зрителей. Далее я постараюсь обосновать свое переводческое решение.

2. Один из первых вопросов: "Невозможно правильно перевести предложение без контекста"

Этот упрек понятен любому переводчику.

Разумеется, если бы речь шла о реальном переводе, то переводчик имел бы перед собой весь документ и сразу бы понял, что предложение взято из Руководства по эксплуатации или Инструкции по монтажу и/или техническому обслуживанию.

Но здесь приведено только одно это предложение. Однако опытные переводчики, я думаю, со мной согласятся, по одной этой фразе сразу видно, что она взята из документа, касающегося эксплуатации электрооборудования.
Ведь здесь говорится о том, что нужно что-то сделать (Lock "off" and tag) с источником электропитания (source of power supply) прежде, чем начать работать (before working) на какой-то электропроводке (electrical wiring).

Должен сказать, что когда мне встретилась эта фраза, я сразу же понял её смысл и, никуда не заглядывая, написал правильный перевод. Эта фраза понятна любому электрику, знакомому с правилами безопасности выполнения работ. Для электрика это совершенно стандартное требование, точно такое же, как для любого цивилизованного человека требование мыть руки перед едой.

Многие российские граждане не очень хорошо разбираются в традициях английского высшего общества, и не в состоянии самостоятельно понять фразу из примера Норы Галь:

- I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic.

Точно также универсальному переводчику трудно сходу понять смысл фразы:

- Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring.

Но расшифровать этот смысл можно, и сейчас я сделаю это вместе с вами.

3. Что нам непонятно в этом предложении

Мы не понимаем, что означает:

- lock "off";

- tag;

- electrical wiring.

Первым делом можно погуглить исходное предложение.

Подходящий ответ находится в первой же ссылке

002_01

Итак, это действительно Руководство по эксплуатации (Operation Manual). Можно открыть и посмотреть данный документ.

002_02.jpg

Что мы видим:

1) Найденное предложение

Before starting maintenance of the product, be sure to lock out and tag out the breaker of the user's power supply

представляет собой одно из многих требований, которые перечислены без какой-либо расшифровки среди других требований в разделе Safety Measures.

Вероятно, по мнению автора, это требование точно так же не требует дополнительного пояснения, как и, например, требование

Avoid working in a drunken or sick condition, which might cause an accident.

2) Найденное предложение имеет приблизительно такой же смысл, как и смысл того предложения, которое нам необходимо перевести, т. е.

Прежде чем приступить к техническому обслуживанию какого-то устройства, необходимо lock out and tag out выключатель (breaker) источника электропитания пользователя (of the user'power supply).

3) Если в том предложении, которое мы переводим, выражение Lock "off" and tag относится к источнику электропитания, то в найденном предложении мысль сформулирована более понятно, необходимо lock out and tag out выключатель (breaker) источника электропитания.

4) Поиск по этому документу выражения lock out, а затем выражения tag out ничего не прояснил.

4. Попробуем разобраться с lock "off" и lock out.

1) lock off  в словарях не находится.
Одна из моих читательниц предположила, что lock off = switch off т. е. "отключать", но никаких доказательств этому я не нашел.

2) lock out - в Мультитране можно найти:

- отключать, выключать,
- заблокировать,
- запереть дверь и не впускать.

3) Если погуглить lock off, то находится много картинок вот такого типа

002_03.jpg

На этой картинке представлено некое приспособление Squire lock off.

Оно позволяет запереть выключатель (красная ручка на желтом фоне) с помощью навесных замков.

Обратите внимание на то, что в том предложении, которое мы переводим, в выражении lock "off" слово "off" взято в кавычки. Скорее всего это означает, что имеется в виду положение OFF, т. е.: запереть (выключатель на висячий замок) в положении ОТКЛ.

Примечание. Пользуясь случаем, хочу объяснить, почему на картинке несколько навесных замков. Это стандартное решение. Если работы на некоем устройстве производят несколько человек, то каждый из них имеет свой замок. Выключатель можно будет включить только тогда, когда все исполнители снимут свои замки.

Таким образом, скорее всего, lock "off" означает, что необходимо отключить выключатель (источника электропитания) и запереть этот выключатель в отключенном положении.

5. Теперь попробуем разобраться со словами tag и tag out

1) tag в Мультитране можно найти:

- маркировать
- прикреплять этикетку
- навешивать бирку

2) tag out в Мультитране можно найти:

- устанавливать предупредительные таблички

- отключить электропитание, повесив табличку с запретом.

Идея о том, чтобы установить предупредительную табличку, кажется очень здравой. Но надо как-то почётче с этим разобраться.

Для этого можно поискать какую-нибудь Инструкцию по охране труда.

Находим Инструкцию по охране труда для электромонтеров по ремонту и обслуживанию оборудования.

http://ohrana-bgd.narod.ru/tipov64.html

Кроме всего прочего в этой инструкции написано:

а) произвести необходимые отключения и принять меры, препятствующие подаче напряжения к месту работы вследствие ошибочного или самопроизвольного включения коммутационной аппаратуры

б) отключить при помощи коммутационных аппаратов или путем снятия предохранителей токоведущие части, на которых производится работа, или те, к которым прикасаются при выполнении работы...;

в) на пусковых устройствах, а также на основаниях предохранителей вывесить плакаты «Не включать - работают люди!».

 

Итак, всё, что я процитировал из этой инструкции, полностью согласуется с тем, что хотел сказать автор исходного предложения, а именно, перед началом выполнения работ необходимо:

- отключить электропитание и исключить ошибочную или самопроизвольную подачу напряжения к месту работы и для этого запереть выключатель в положении ОТКЛ.;

- на этом выключателе повесить плакат «Не включать - работают люди!»

6. Теперь осталось разобраться с выражением electrical wiring

Одной из моих читательниц предложенный мною перевод

Перед проведением работ с электрической частью установки...

не понравился. По ее мнению надо писать о выполнении работ с проводами (electrical wiring).

1) Строго говоря, (electrical wiring) это не провода, а электропроводка. Подробные сведения можно посмотреть здесь http://intent.gigatran.com/article/?id=484&s=ZWxlY3RyaWNhbCB3aXJpbmc=&q=ZWxlY3RyIHdpcmU=

2) В нормальных условиях нет ничего опасного в прикосновении к проводам (электропроводке), поскольку провода изолированы. Например, каждый из нас безо всякого опасения берется рукой за шнур включенной настольной лампы.

3) Опасность поражения электрическим током возникает, если прикоснуться, например, к находящемуся под напряжением зажиму аппарата.

4) Эту ситуацию описывают обычно с использованием термина "часть".

Если бы мы, например, знали, что речь идет о насосной станции, то можно было бы написать:

Перед проведением работ с электрической частью насосной станции...

Если бы мы знали, что речь идет о каком-нибудь агрегате, например, чиллере, то можно было бы написать:

Перед проведением работ с электрической частью агрегата...

В Инструкции по охране труда, которую я цитировал выше, эта мысль изложена так:

отключить ... токоведущие части, на которых производится работа, или те, к которым прикасаются при выполнении работы.

6. И, наконец, последнее, что нам необходимо уточнить для создания правильной формулировки

В предложении, которое мы переводим, написано:

Lock "off" and tag the source of power supply ...

Т. е. надо отключить, запереть в положении ОТКЛ. источник питания и повесить плакат безопасности.

В найденном похожем предложении написано более четко:

lock out and tag out the breaker of the user's power supply

Т. е. надо отключить и запереть выключатель источника питания и повесить плакат безопасности.

В принципе, можно так и перевести:

отключить и запереть выключатель источника питания и повесить плакат безопасности

Но этот выключатель, с точки зрения электробезопасности, играет очень важную роль и потому имеет отдельное наименование.

До 2007 года действовал ГОСТ 27487-87, в котором этот выключатель назывался "вводной выключатель"

С 2007 года стал действовать ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, и этот выключатель стал называться "устройство отключения питания". Поскольку выключатель - это аппарат, то я, немного нарушая ГОСТ, называю его "аппарат отключения питания"

7. Заключение

Итак, на основании всего вышеизложенного я предлагаю английское предложение

Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring.

переводить следующим образом:

Перед проведением работ с электрической частью установки необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания и повесить на его рукоятку плакат «Не включать – Работают люди».

8. Выводы

1) Для человека, знающего правила безопасности проведения работ в электроустановках, перевод рассматриваемого предложения (т. е. понимание смысла и формулирование в соответствии с традицией) не представляет никакого труда, поскольку описывается общеизвестная стандартная ситуация.

2) Для переводчика универсала, такая расшифровка сложна, но возможна.

3) Если понимать инженерно-грамотный перевод, как правильную передачу смысла исходного текста, изложенного в соответствии с традицией, сложившейся в определенной тематической области, то выполнить такой перевод путем прямой подстановки терминов не получается.