Заметка: Ориентиры при выборе терминологии

Опубликована: 27.11.2016

Ориентиры при выборе терминологии

Хорошо бы иметь один словарь со всеми терминами на требуемых языках и с толковым объяснением смысла этих терминов, но такого словаря нет и не будет.

Терминов очень много, так например, в англо-русской части словаря Мультитран сейчас содержится около 6 миллионов терминов. Если бы нашелся какой-нибудь умник, который смог бы проверять и снабжать токованиями хотя бы 500 терминов в день, что совершенно нереально, то у него ушло бы на эту работу около 55 лет, причем за это время появятся новые термины, а какая-то часть старых терминов изменится.

На практике в распоряжении переводчика может быть много разных словарей, а иногда из-за узости тематики их нет вообще, иногда заказчик может дать свой глоссарий, который часто бывает не полным, кроме того, все переводчики знают, что какие-то термины переводятся в разных словарях по-разному, каких-то терминов нет нигде, и в этой ситуации многие начинающие переводчики плохо понимают, как правильно искать термины и каким источникам отдавать предпочтение при поиске нужных терминов.

Давайте поговорим о поиске терминов при выполнении технического перевода на русский язык.

Поскольку одного всеобщего хорошего словаря нет и не будет, то переводчикам приходится искать нужные термины в самых разных источниках информации. Извлечение терминов из этих источников не всегда бывает простым, но других вариантов нет.

Итак, есть следующие источники информации:

  1. Российская нормативная документация (в основном ГОСТы)
  2. Зарубежная нормативная документация
  3. Официальные глоссарии международных организаций
  4. Отраслевые справочники
  5. Статьи в отраслевых журналах
  6. Документация отечественных заводов-изготовителей
  7. Различные бумажные и электронные словари и глоссарии
  8. Учебники для высших и средних учебных заведений
  9. Консультации специалистов
  10. Информация на сайтах продавцов

Примечания.

1) Я расположил источники информации в том порядке, в котором я им доверяю. Меньше всего я доверяю информации на сайтах продавцов.

2) Еще переводчики-гуманитарии часто ссылаются на собственное чувство языка. Должен сказать, что в технике такой критерий, как красота языка, не работает. Иногда доходит до смешного.
Однажды заказчик заменил в нашем переводе правильный термин «запорный клапан» на «клапан ВКЛ/ОТКЛ.». По её мнению слово «запорный» звучит неприлично.

На первое место я поставил российскую нормативную документацию, и вот почему.

Может быть не все знают, но именно в ГОСТах, год за годом, десятилетие за десятилетием, ведется серьезная терминологическая работа.

Во-первых, существует большая группа ГОСТов, которые называются "Словарь" или "Словарь терминов". В них приводятся термины, часто на нескольких языках, по какой-нибудь отдельной области знаний, например, ГОСТ Р ИСО 5492-2005. "Органолептический анализ. Словарь".
Во-вторых, многие ГОСТы содержат раздел "Терминология".

Следует иметь ввиду, что ГОСТы, это не только про технику, ГОСТы регламентируют самые разны области деятельности, вплоть до оказания ритуальных услуг.

Именно в ГОСТах закрепляется норма. Все остальные публикации: справочники, энциклопедии, учебники, статьи, любые переводы текстов на русский язык, должны опираться на ГОСТы.

Я знаю, что часть переводчиков с этим не согласна, вот некоторые характерные примеры возражений.

  1. Я опросил 10 инженеров, и никто из них не употребляет использованный в вашем переводе ГОСТовский термин. Вместо этого они используют другой термин.
    Поэтому надо применять не ГОСТовские термины, а те, которые употребляют реальные инженеры. Главное не ГОСТ соблюдать, а чтобы реальным инженерам было понятно.
  2. Вы ссылаетесь на ГОСТы, некоторым из которых уже 40 лет, а язык, он живой, он постоянно развивается! Ваши ГОСТы просто не могут поспеть за живым языком.
  3. ГОСТы пишут люди, которые тоже ошибаются и всё, что в них написано, вовсе не означает, что это правильно, тем более, что между ГОСТами тоже есть расхождения: в одних ГОСТах написано так, в других – по-другому.
  4. Вы написали в переводе «масса агрегата 300 кг». Исправьте везде термин «масса» на термин «вес». Наши инженеры не понимают, что значит "масса". И, в конце концов, мы же кладем агрегат на весы и взвешиваем, а не взмассиваем!
  5. Мы знаем, что вы в переводе использовали ГОСТовский термин такой-то. Исправьте его, пожалуйста, на такой-то термин. Это наша фирменная лексика, у нас так на сайте написано.

Давайте разберемся.

  • Действительно, есть отдельные случаи, когда вместо ГОСТовского термина на практике широко используется другой термин. Но это лишь отдельные случаи.
    Примером такого случая является широко распространенный, в том числе и в периодических изданиях, совершенно бессмысленный с точки зрения техники, термин "полугерметичный (холодильный) компрессор". Этот термин появился в результате калькирования английского понятия «semi-hermetic». Приставка «полу-» в русском языке означает «наполовину, не полностью», то есть буквально «не полностью герметичный компрессор», что является явным абсурдом, система с таким компрессором не сможет работать, через него утечет весь хладагент. Правильный (ГОСТовский) термин – «сальниковый компрессор».
    Однако, повторяю, такие случаи являются исключением.

  • Действительно, многие опрошенные инженеры могут не знать и не употреблять ГОСТовские термины, а использовать какие-то свои.

Спрашивая мнение специалиста, необходимо учитывать его функцию.

С точки зрения выполняемой функции в инженерном деле заняты разные специалисты:

1)    Разработчики нормативной документации (ГОСТов, СНиПов и т. д.).

2)    Разработчики Инструкций, Требований, Методических рекомендаций и т. д., предназначенных для проектировщиков. Эти документы должны соответствовать требованиям по п. 1).

3)    Проектировщики, проекты которых должны соответствовать требованиям документов по пп. 1) и 2).

4)    Специалисты сертифицирующих организаций, выполняющие сертификацию оборудования на соответствие требованиям по п. 1).

5)    Эксперты проектной документации, проверяющие её, в том числе на соответствие требованиям по пп. 1) и 2).

6)    Преподаватели высших и средних специальных учебных заведений.

7)    Специалисты строительно-монтажных организаций.

8)    Эксплуатационный и ремонтный персонал.

9)    Продавцы оборудования.

Как правило, переводчики спрашивают мнение у специалистов «красной», наиболее многочисленной группы (пп. 8),9)). Очень часто эти специалисты не знают нормативной документации и общаются между собой на своем языке, удобном и понятном определенной группе специалистов и необязательно понятным другой группе, например, специалистам, использующим такое же оборудование, но другой торговой марки. Я называю такой язык инженерной попсой.

А вот если спросить (особенно, если спросить официально) мнение специалистов синей группы (пп. 1) …5)), то результат будет иным – все их ответы будут четко корреспондироваться с российской нормативной документацией. Это объясняется не только их стремлением к «чистоте языка», но и очень высокой личной ответственностью, ведь если кто-то неправильно их поймет и вследствие этого примет неправильное инженерное решение, то может произойти несчастный случай, и они могут понести уголовную ответственность.

Поэтому, для того чтобы проектировщики, специалисты сертифицирующих организаций, эксперты проектной документации, строители и монтажники, эксплуатационный и ремонтный персонал понимали техническую документацию однозначно и правильно, эта техническая документация должна быть изложена с использованием единого выверенного языка. Этот язык зафиксирован в российской нормативной документации.

  • Действительно, некоторым ГОСТам уже много лет, но в технике отсутствуют понятия «старый стандарт» и «новый стандарт» – есть понятия «действующий стандарт» и «не действующий стандарт». Год выпуска значения не имеет.

  • Действительно, между ГОСТами могут быть расхождения, но это единичные случаи. При всех недостатках, которые могут присутствовать в ГОСТах, следует понимать, что терминологическая норма зафиксирована в нормативной документации. Другого арбитра на этот счет просто не существует.

  • Заказчики перевода могут настаивать на своей терминологии, отличающейся от ГОСТовской, это их право и переводчики должны удовлетворять требования заказчика. Но по собственной инициативе опускаться до уровня малоквалифицированных инженеров не следует. Наоборот, хорошие переводчики должны подтягивать этих «троечников» до нормального уровня.

  • Некоторых переводчиков смущает тот факт, что мы переводим на русский язык зарубежную документацию, которая написана в соответствии со своими национальными стандартами. Почему же при переводе на русский язык надо непременно всё "подгонять" под ГОСТы?
    Ответ очень простой. Если выполняется перевод на русский язык, и заказчик перевода не оговорил иное, то это означает, что документ на русском языке будет использоваться в зоне действия российской нормативной документации и поэтому должен соответствовать всем требованиям, предъявляемым к российской технической документации.
    Из этого следует, что в русскоязычном документе необходимо использовать термины и способ изложения, зафиксированные в российской нормативной документации.

Следует отметить, что большая терминологическая работа ведется и в зарубежных стандартах.

Итак, при поиске терминов для перевода на русский язык предпочтение следует отдавать российской нормативной документации. Но здесь есть две проблемы:

  1. ГОСТы есть не про всё.
  2. В ГОСТе, как правило, приводится только один иностранный эквивалент термина, в то время как на практике их может быть много.

В отличие от российской документации, для которой характерно стремление к применению официальных, «правильных», зафиксированных в нормативной документации терминов, в зарубежной, например в англоязычной, документации царит полная вольница.

Возьмем для примера термин «кабельный наконечник».

Всю информацию можно посмотреть здесь http://intent.gigatran.com/article/?id=62891&s=0LrQsNCx0LXQu9GM0L3Ri9C5INC90LDQutC+0L3QtdGH0L3QuNC6&q=0LrQsNCx0LXQu9GM0L0g0L3QsNC60L7QvdC10YfQvdC40Lo=

Итак, глядя в эту карточку мы видим следующее:

  1. По-русски есть только один термин – «кабельный наконечник», который определен в двух ГОСТах.
  2. По-английски тоже есть только один термин «termination», который определен в международном стандарте IEC 60730-1, ed. 5.0 (2013-11).
  3. А на практике мне повстречалось 25 английских эквивалентов этого термина, многих из которых нет ни в каких словарях:

1)   anchoring base

2)   cable end

3)   cable grip

4)   cable lug

5)   cable shoe

6)   cable thimble

7)   compression lug

8)   conductor connector

9)   conductor contact

10) connection lug

11) connector

12) crimp connection

13) crimp terminal

14) crimp termination

15) crimped end-barrel

16) ferrule

17) tag

18) terminal

19) terminal end

20) terminal plug

21) termination

22) thimble

23) wire end ferrule

24) wire lug

25) wiring terminal connector

Из-за такого многообразия эквивалентов переводчик может не сообразить, что, например, термин "tag" означает то же самое, что и зафиксированный в международном стандарте термин "termination".

Преодолеть эту трудность можно только одним способом:

  1. Переводчик должен знать смысл понятия "кабельный наконечник" (т. е. переводчик должен знать тематику), при необходимости перепроверить свои знания, прочитав определение данного термина;
  2. По контексту догадаться, что речь идет о кабельном наконечнике;
  3. Принять решение о том, что tag = кабельный наконечник.

Итак, если тематика перевода отражена в нормативной документации, то надо использовать "ГОСТовские" термины. При этом по ходу дела часто приходится учитывать сложившуюся практику применения терминов и предпочтения заказчика. Лично для меня это всегда мучительный процесс. Если я знаю, что по правилам "жи" и "ши" пишется через "и", а какой-то троечник настаивает на том, что в их корпорации надо писать так, как слышится, то мне примириться с этим не просто. Но это уже специфика нашей профессии. При этом, если есть такая возможность, наша компания информирует заказчика о том, что мы выполним его требование, но это требование противоречит таким-то и таким-то ГОСТам.

ГОСты очень полезны не только с точки зрения выбора правильных терминов, но и для выяснения тех словесных формул, которые принято использовать для изложения в соответствующей тематической области.

Очень полезным источником терминов являются официальные глоссарии международных организаций.

Достоинством таких источников является их безусловная достоверность, а недостатком – в них, так же как и в ГОСТах, приведены только основные термины, которые покрывают лишь небольшую часть терминов, встречающихся в практике перевода. Но зато знание этих основных терминов позволяет переводчику "построить" много других "примыкающих" терминов.

Если же в ГОСТах и в официальных глоссариях международных организаций ничего найти не удалось, то переводчик вынужден обратиться к различным словарям и глоссариям, отраслевым изданиям, учебникам и т. д. Самая ненадежная в этом плане информация, на мой взгляд, - это информация, представленная на сайтах продавцов.