Заметка: Специфика технического перевода

Опубликована: 11.04.2017

1. Специфика технического перевода

Под техническим переводом обычно понимают перевод не художественных текстов, поэтому в широком смысле к техническому переводу относят и инженерно-технические, и медицинские, и юридические и т. п. тексты.
Далее мы будем говорить о переводе инженерно-технических текстов на русский язык.

Некоторые переводчики считают, что единственное отличие технического перевода от "обычного" заключается в том, что технический текст содержит много технических терминов. Отсюда делается вывод, что перевод технического текста можно (следует) выполнять так же, как и «обычный» с той лишь разницей, что необходимо знать перевод технических терминов и в процессе перевода их подставить.

Действительно, встречаются такие тексты, которые вполне можно перевести по этой технологии.

Например.

Merloni TermoSanitari – is a leading international Group focused on manufacturing and delivering central heating and domestic water heating solutions.

Если переводчик умеет переводить "обычные" тексты и у него есть глоссарий с переводом терминов central heating и domestic water heating, то легко получается следующий хороший технический перевод:

Merloni TermoSanitari – ведущая международная группа компаний, специализирующаяся на производстве и поставке оборудования для систем центрального отопления и бытового горячего водоснабжения.

 

1.1.   Основные трудности технического перевода

В большинстве случаев перевести технический текст как «обычный» текст с подстановкой технических терминов не получается, потому что переводчик часто сталкивается со следующими трудностями:

1)   смысл исходного текста непонятен;

2)   переводчик не знает правильных терминов;

3)   переводчик не знает, как правильно изложить понятый смысл (текст-то не бытовой).

 

1.2.   Два основных требования к техническому переводу

Чтобы получить хороший перевод, необходимо соблюсти два основных требования:

1)   правильно и в полной мере (т. е. без пропусков) передать смысл информации, содержащейся в исходном тексте;

2)   изложить этот смысл в соответствии с традицией (с правилами изложения) целевого языка.

(т. е. применить правильные термины, соблюсти узус, не допустить стилистических дефектов текста и т. д.).

 

Ради передачи смысла в соответствии с традицией целевого языка текст можно изменять, дополнять и сокращать.

Текст перевода близкий к исходному тексту, но не передающий смысл информации, содержащейся в исходном тексте, не является хорошим техническим переводом!

 

1.3.   Примеры

Давайте рассмотрим примеры, иллюстрирующие выполнение указанных требований.

 

Пример 1.     Излагается требование к выполнению погрузочно-разгрузочных работ.

Исходный текст

Do not do any lifting with equipment which is inadequate or not in perfect working order.

Если переводить близко к тексту, то получится следующее:

Не выполняйте подъем с помощью оборудования, которое неадекватно или не находится в отличном рабочем состоянии.

Многие переводчики скажут, что если этот текст немного "причесать", то получится достаточно хороший перевод:

Запрещается поднимать (грузы) с помощью оборудования, которое неадекватно или не находится в отличном рабочем состоянии.

Или если заменить отрицательную логику изложения на утвердительную:

Поднимать (грузы) разрешается только с помощью оборудования, которое является адекватным и находится в отличном рабочем состоянии.

На первый взгляд кажется, что этот текст можно считать хорошим переводом, поскольку он точно передает то, о чем говорится в исходном тексте и соответствует нормам русского языка.

Однако это не так.
Как я уже сказал, в этом примере излагается требование к выполнению погрузочно-разгрузочных работ. Это означает, что прочитав этот текст, человек, который будет выполнять погрузочно-разгрузочные работы, должен четко понять то требование к оборудованию, которое ему необходимо соблюсти.

Как вы думаете:

    • Что означает "неадекватное оборудование"?
    • Какое оборудование разрешается использовать?

Здесь мне могут возразить:

- А зачем переводчику об этом задумываться?
Написано в исходном тексте "equipment which is inadequate", значит и в переведенном тексте должно быть написано "неадекватное оборудование". Это и будет точный перевод. Как говорится: "Каково семя, таково и племя".

Однако, если переводчик должен (или хочет) сделать хороший перевод, то такая позиция неверна.

Мы видим, что исходный текст написан невразумительно.
В наше время невразумительный исходный текст – не редкость и современное переводоведение наконец-то добралось до рассмотрения перевода таких "плохих" текстов. В связи с этим даже появился термин "коммуникативно неполноценный текст (КНТ)".

Несмотря на то, что в данном случае переводчик столкнулся с КНТ, смысл этого текста вполне можно реконструировать. Для этого необходимо найти аналогичные тексты и в результате выяснится, что часто используются следующие выражения:

- adequate for the weight,

- adequate lifting capacity.

Например:

The unit should always be handled by qualified personnel using equipment adequate for the weight.

Таким образом, причина невразумительности изложения рассматриваемого исходного текста заключается в том, что автор употребил укороченный термин, т. е. вместо термина inadequate for the weight употребил термин inadequate и поэтому смысл выражения equipment which is inadequate заключается в том, что для выполнения погрузочно-разгрузочных работ необходимо использовать оборудование достаточной грузоподъемности.

В результате хороший перевод будет выглядеть следующим образом:

Применяемое погрузочно-разгрузочное оборудование должно быть исправно и иметь достаточную грузоподъемность.

За счет чего удалось сделать хороший перевод:

1)  Выражение "адекватное оборудование" заменено на более конкретное выражение "оборудование достаточной грузоподъемности".

2)  Выражение "поднимать (грузы) разрешается только с помощью оборудования, которое" заменено на термин "применяемое погрузочно-разгрузочное оборудование",

3)  Выражение "находится в отличном рабочем состоянии"заменено на более конкретный термин "должно быть исправно".

В результате переводной текст стал более конкретным, а изложение – более кратким и вследствие этого – более ясным и доходчивым.

 

Пример 2.     Речь идет об управлении системой освещения

Исходный текст:

Lighting management makes it possible to compensate for light variations due to weather and sunlight by creating a uniform luminous flux.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Управление освещением позволяет компенсировать изменения освещенности, вызванные погодой и солнечным светом путем создания одинакового светового потока.

Хороший перевод:

Управление освещением позволяет компенсировать изменение уровня естественной освещенности помещения, вызванное изменением облачности и времени суток, и дает возможность поддерживать неизменный световой поток.

За счет чего удалось сделать хороший перевод:

1)  Выражение «изменения освещенности» заменено на более точный термин «изменение уровня естественной освещенности помещения», что делает текст более конкретным и понятным.

2)  Выражение «вызванные погодой и солнечным светом»заменено на «вызванные изменением облачности и времени суток».

3)  Улучшена логика изложения, которая приняла следующий вид:
УПРАВЛЕНИЕ ОСВЕЩЕНИЕМ для того, чтобы ПОДДЕРЖИВАТЬ НЕИЗМЕННЫЙ СВЕТОВОЙ ПОТОК.

Пример 3      Речь идет о безопасности выполнения работ.

Исходный текст:

When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.

Перевод, соответствующий традиции изложения:

Необходимо соблюдать осторожность на открытых площадках обслуживания и лестницах, особенно в дождливую погоду и при наличии гололедицы, чтобы не поскользнуться.

За счет чего удалось сделать хороший перевод:

Текст пришлось полностью переформулировать, при этом:

1)  Выражение «части установки, расположенные под открытым небом» и «решетки, ступеньки и платформы» заменены на обобщающий термин «открытые площадки обслуживания и лестницы»

2)  Выражение «дождь и мороз» заменено на «дождливая погода и гололедица»

3)  Использована стандартная словесная формула «соблюдать осторожность, чтобы не …»

В результате текст стал более кратким, ясным и соответствует традиции изложения.

Пример 4     (Пример сокращения текста)

Исходный текст:

The operating conditions, such as load, input and output voltage, input and output frequency, battery voltage of the device are available on LCD so that personnel can see them accurately and clearly.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Режимы работы, такие как нагрузка, входное и выходное напряжение, входная и выходная частота, а также напряжение батареи устройства доступны на ЖК-дисплее, поэтому персонал может видеть их точно и четко.

Перевод, соответствующий традиции изложения:

На ЖК-дисплее четко отображаются такие параметры, как нагрузка, входное и выходное напряжение, входная и выходная частота, а также напряжение аккумуляторной батареи.

 

ВЫВОД
Рассмотренные примеры показывают, что довольно часто хороший технический перевод невозможно выполнить как «обычный» перевод с подстановкой специальных терминов.

 

1.4.   Отступления

Небольшое отступление 1

Мне могут возразить, что предложенные варианты перевода, это уже не перевод, а что-то другое – адаптация или локализация, но никак не перевод.

Однако Д. М. Бузаджи в своей статье "Перевод коммуникативно неполноценных текстов: теоретическая и практическая проблема." (http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-comminad.pdf) считает, что это отдельный вид перевода.
И я с этой точкой зрения согласен.

Мы должны признать, что с точки зрения качества можно выделить два вида перевода:

1)   перевод, в той или иной степени, близкий к исходному тексту (формально-точный перевод),

2)   перевод, в котором реконструирован и правильно изложен смысл исходного текста (я его называю инженерно-грамотный перевод).

Какой из этих видов перевода следует делать – это вопрос договоренности между заказчиком и исполнителем перевода (в том числе договоренности о цене и сроках выполнения перевода).

Небольшое отступление 2

Как показывает практика, мнение о том, что переводчик должен переводить точно то, что написано в исходном тексте, вплоть до воспроизведения дефектов – довольно распространено.

Давным-давно, на одном из переводческих форумов обсуждался такой случай. Рассерженный клиент с возмущением спрашивает:

- Вы что тут напереводили?

- А в чем собственно дело?

- Вы написали в переводе, что в больнице предусмотрены специальные палаты для женщин со сроком беременности 12 месяцев! Вы что не соображаете, что такой беременности не бывает?

- Ну, а Вы в оригинал-то заглядывали?

- Нет, а что? … Ой, и тут тоже 12 месяцев!

- Ну вот, мы Вам и перевели. Мы же переводчики. Наше дело переводить. Написано 12 месяцев, получайте 12 месяцев. Переводчику платят за перевод, а не за размышления. А бывает 12-месячная беременность или не бывает 12-месячная беременность, это Вы сами разбирайтесь.

Вот такой случай. И, насколько я знаю, часть переводчиков согласна с таким подходом.

 

Далее мы рассмотрим основные правила изложения технических текстов. Именно эти правила помогают соблюсти традицию изложения.

 

 


 

Перейти     >>>