Отзывы

Gorokhova.jpg

 

Здравствуйте, Израиль Соломонович!

Я имею лингвистическое образование, проработала почти два года в штате крупной переводческой компании письменным переводчиком технических текстов. Я хочу заниматься частной практикой и хочу, чтобы при этом заказчики меня уважали, не штрафовали, а я получала заслуженные деньги за свой труд. Для этого нужно учиться по собственной инициативе, другого пути нет! Конечно, знание узуса и инженерная грамотность помогут и в официальной работе, но, к сожалению, в меньшей степени.
В курсах технического перевода Интент мне понравилось то, что упор сделан на практику. Курсы можно оплачивать малыми суммами (от 100 рублей), проходить в любое время, как угодно долго, в любом месте, на любом мобильной устройстве. Разбивка упражнений на предложения с автоматическими ответами дает большую свободу для самоанализа. Справочник технического переводчика - это кладезь авторитетной информации (особенно радует большое количество цитат из ГОСТов и стандартов и ссылок на них). В видеолекциях, которые изложены умно и просто, можно услышать неочевидные, но крайне полезные переводчику вещи. В этом уникальность курсов.
Курсам требуется реклама! Еще хотелось бы, чтобы курсы и справочник технического переводчика были также доступны офлайн, как отдельные программы. Очень хочется посмотреть видеолекции с советами по переводу технического маркетинга.

 

С Уважением,
Горохова Анна
P.S.: Благодарю Вас лично за то, что Вы умеете рассказывать просто о сложном.

***

 

Ovechkina.jpg

Здравствуйте, хочу поблагодарить Вас за предоставленную возможность пройти практику на Вашем сайте бесплатно.


Большое спасибо за бонус, который даст мне возможность посмотреть еще несколько видеороликов.

Во время практики мне больше всего понравилось переводить.
Очень помогли видео-лекции. Из них я узнала много нового не только о техническом переводе, но и о переводе в целом.
Было очень удобно пользоваться Справочником технического переводчика. Он позволяет быстро найти нужный термин, что ускоряет выполнение перевода. Да там еще есть и пояснения, которые помогают подобрать нужный перевод.
Мне понравилось то, что после выполнения перевода каждого предложения появляется перевод преподавателя и я могу сравнить варианты, и увидеть свои недочеты. Жаль только, что невозможно отредактировать свой перевод после публикации.

Я считаю данную практику очень полезной для приобретения переводческих навыков.

С уважением,
Елена Овечкина,
студент четвертого курса Волгоградского государственного социально-педагогического университета (ВГСПУ)

***

 Madina.JPG

Здравствуйте, Израиль Соломонович!

Прежде всего мне хотелось бы выразить Вам свою искреннюю благодарность за создание столь информативного курса технического перевода, за предоставленную возможность пройти этот курс, а так же за подарок.

Во время прохождения практики возможность опираться на перевод преподавателя была для меня большой помощью. Мне кажется в этом случае студент не просто получает общую оценку проделанной работы, но имеет возможность ориентироваться на более корректный вариант, сравнивать, выявлять конкретные ошибки в своем переводе. Словом, перевод преподавателя задает тот уровень качества, которого стараешься придерживаться при выполнении перевода.

Мне так же очень понравилось наличие глоссариев и видеолекций с подробными объяснениями по теме (к примеру, по теме "Транспортирование, погрузочно-разгрузочные работы").


Благодаря подробному рассмотрению специфики технического перевода, правил изложения и правильной передачи смысла при переводе технических текстов, а также требований к терминологии, данная практика была очень полезной для приобретения переводческих навыков.


С уважением,

Мадина Ганиева,
магистр второго курса Московского педагогического государственного университета (МПГУ).