Заметка: Правильная передача смысла (начало)

Опубликована: 03.05.2017

3. Правильная передача смысла

Самая главная задача технического перевода состоит в том, чтобы правильно передать смысл информации, содержащейся в исходном тексте.

Не всегда, но во многих случаях, правильная передача смысла – это самая трудная задача технического перевода, поскольку часто переводчику трудно понять о чем говорится в исходном тексте.

Можно выделить несколько причин, по которым исходный текст бывает непонятен:

    1. Переводчик не знает тематическую область.
    2. Исходный текст плохо изложен.
    3. Исходный текст изложен непривычно.

В плохом изложении исходного текста нет ничего удивительного, поскольку его пишут не мастера слова, хорошо понимающие о чем пишут, а так называемые технические писатели.

Очень часто исходный текст:

    • это плохой перевод с другого языка;
    • написан не носителем языка;
    • создан инженером, который не умеет излагать;
    • написан гуманитарием, который умеет излагать, но плохо разбирается в тематике;
    • написан техническим писателем, который оказался не самым лучшим, но зато наиболее дешевым и т. д.

Справиться с непониманием плохо или непривычно изложенного исходного текста позволяет:

    1. хорошее знание тематической области или приобретение таких знаний в процессе выполнения перевода
    2. умение расшифровывать смысл, догадываться о намерениях автора текста.

 

Небольшое отступление

Я думаю, что хорошие переводчики, в силу своей профессии, более чувствительны к непониманию смысла текста. Например, многие обычные люди не задумываются над смыслом сказки "Курочка ряба". Однако, если переводчику пришлось бы передать смысл этого текста, то обнаружилось бы, что в нем много непонятного. Давайте посмотрим, что в этой сказке происходит.

Жили-были дед да баба.

Нормально. Жили-были означает, что жили долго.

И была у них курочка Ряба.

Тоже нормально. Курочка была рябая. Все хорошо. Идем дальше.

И снесла им курочка яичко, да непростое, а золотое.

Сказка. Нормально. Яичко может быть и золотым. Пока все логично, никаких проблем.

Дед бил, бил – не разбил.

Стоп. Вот в этом месте загвоздочка – нелогично. Одно из двух. Либо дед не вполне нормален, потому как взрослый человек должен понимать, что золотое изделие разбить нельзя, либо у яйца только скорлупа золотая и дед надеется, что она тонкая, и он сумеет добраться до белка и желтка, потому как есть очень хочется. Но все равно. Такое яйцо тоже разбить очень трудно. Есть правда еще одно предположение. Может яйцо только так называется «золотое», а на самом деле оно крашенное, например, луковой шелухой, ну как красят на Пасху. Т.е. курочка уже крашенное снесла. Мы же с вами смысл должны понять. Может быть яйцо только так называется «золотое». Тогда действительно можно разбить, но не понятно, почему дед, здоровый мужик в общем-то, бил, бил – не разбил. Ладно. Идем дальше.

Баба била, била – не разбила.

Ну, ясное дело. Два сапога пара. Что дед, что баба.

Мышка бежала, хвостиком вильнула, яичко упало и разбилось.

Вот тебе раз! Здесь уже понять ничего нельзя. Ну, с точки зрения логики, что нам хотят сказать в этой сказке?

Дед плачет, баба плачет.

Секундочку. Они же расколотить его хотели. Вот оно раскололось, чего ж плакать-то? А может быть, они его хотели разбить не в смысле расколошматить, а для того, чтобы поесть, а теперь оно разбилось на полу, а с пола есть не в кайф?

Тут курица кудахчет: «Не плачь дед, не плачь баба, снесу я вам яичко другое – не золотое, а простое».

В каком смысле не плачь? Может им простое яйцо – теперь насмешка? Они ж золотое в руках держали.
А почему курочка Ряба до сих пор молчала?
А почему она во второй раз обещает снести простое яичко?
В общем, ничего понять нельзя. И как расшифровать истинный смысл – совершенно непонятно, хотя все слова и грамматика нам известны.
Возможно это означает, что в данном случае мы не знаем широкого контекста, мы не знаем каких-то реалий, которые были (по умолчанию) понятны тем людям, для которых эта сказка сочинялась, а мы - современные читатели, эту информацию утеряли и теперь ничего не понимаем, что однако не мешает нам рассказывать ее маленьким детям.

 

Пример 1.  

На рисунке показан воздуховод. Воздух поступает в изгиб воздуховода, а за изгибом установлен регулятор расхода воздуха и показано, что воздуховод имеет диаметр D.
В исходном тексте описываются требования к встраиванию регулятора в воздуховод для случая, когда этот регулятор установлен behind a bend, т. е. сразу после изгиба воздуховода

 

11-01.JPG

 

Исходный текст:

Maintain a bend radius of at least 1D unless there is an additional straight inflow length.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Поддерживайте радиус изгиба, равный, по крайней мере, 1 D, при условии, что нет дополнительной прямой засасываемой длины.

Исходный текст изложен непонятно:

  • что означает «прямая засасываемая длина» (straight inflow length)?

Если проанализировать имеющуюся информацию (т. е. текст плюс рисунок), то получается следующее:

    1. Регулятор установлен сразу после изгиба воздуховода.
    2. Т. е. между регулятором и воздуховодом больше ничего не установлено.
    3. Воздуховод имеет диаметр D.
    4. На рисунке показано, что радиус изгиба воздуховода должен быть минимум 1D, т. е. должен быть не меньше диаметра.
    5. Поэтому выражение additional straight inflow length может означать дополнительный (additional) прямой (straight) участок воздуховода (length) в том месте, где происходит вход воздуха в регулятор (inflow).

В итоге хороший перевод будет выглядеть следующим образом:

Если между изгибом воздуховода и регулятором отсутствует прямой участок, то радиус изгиба воздуховода должен быть не менее его диаметра.

Пример 2.

В этом примере описывается компрессор, который используется в кондиционере воздуха.

Исходный текст:

Compressor is equipped with a heating element to prevent oil dilution, which may result in remarkable risks of failure of compressor.

Если переводить близко к тексту, то получается следующее:

Компрессор оснащен нагревательным элементом, служащим для предотвращения разбавления масла, которое может стать причиной серьезного повреждения компрессора.

Смысл предложения не ясен:

    1. Что означает «разбавление масла»?
    2. Кто это масло разбавляет?
    3. Каким образом нагревательный элемент предотвращает «разбавление масла»?

Никакого дополнительного контекста в исходном тексте нет.

К счастью, по холодильной технике можно найти много текстов на русском языке. Из этих текстов можно узнать следующее:

    • У холодильного компрессора есть так называемый картер.
    • Для нормальной работы компрессора его подвижные части должны быть смазаны. Для смазки применяют специальное компрессорное масло, которое заливают в картер компрессора перед заправкой хладагента.
    • Если температура наружного воздуха низкая, то перед пуском компрессора необходимо обязательно подогреть масло и испарить растворенный в нем хладагент.

Таким образом:

    • heating element – здесь означает "подогреватель картера",
    • oil dilution – здесь означает не растворение масла, а растворение хладагента в компрессорном масле.

В результате хороший перевод будет выглядеть следующим образом:

Компрессор оснащен подогревателем картера, который используется для подогрева масла перед пуском компрессора, что позволяет испарить хладагент и исключить, таким образом, серьезное повреждение компрессора.

Как видите, исходный текст изложен очень плохо и получить перевод прямой подстановкой терминов в данном примере совершенно невозможно. Но смысл можно реконструировать, если знать широкий контекст.

 

Пример 3.

Это пример непривычного изложения исходного текста.

11-02.JPG

 

 

На рисунке показана лицевая панель прибора. Виден дисплей (трехразрядный цифровой индикатор), поворотные переключатели и т. д.

В исходном тексте написано:

1000 points display (3 digit)

Действительно, дисплей трехразрядный (3 digit), но причем здесь 1000 точек (1000 points)?

Однако, если сообразить, что с помощью трех разрядов можно отобразить 1000 значений (от 000 до 999), то всё становится понятным.

Итак, текст изложен в принципе правильно, но непривычно. Однако, если проявить сообразительность, то всё проясняется.

Пример 4.

В этом примере описывается требование, связанное с безопасностью выполнения работ в электроустановке.

Исходный текст:

Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring.

Для человека, знающего правила безопасности проведения работ в электроустановках, перевод рассматриваемого предложения (т. е. понимание смысла и формулирование этого смысла) не представляет никакого труда, поскольку описывается общеизвестная стандартная ситуация.

Для переводчика - универсала, т. е. для человека, не владеющего широким контекстом в требуемой тематической области, реконструкция смысла исходного текста сложна, но возможна. Я подробно описал ее здесь: http://pttc.gigatran.com/notes/4

В результате хороший (инженерно-грамотный) перевод выглядит следующим образом:

Перед проведением работ с электрической частью установки необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания и повесить на его рукоятку плакат «Не включать – Работают люди».

Пример 5.

Пример из каталога на электрические разъемы. В этом каталоге описываются самые разные разъемы, например, такие:

11-03.JPG

 

Исходный текст:

Hot side is egg-crated for safety.

Если переводить близко к тексту, то получается следующее:

Для безопасности «горячая сторона» выполнена по типу ячеек для яиц.

Такой перевод с точки зрения русского языка выглядит гладко и формально точно передает информацию, содержащуюся в исходном тексте, но в контексте описания конструкции электрического соединителя такой перевод смысла не имеет.

Здесь следует отметить следующее:

    1. Электрические разъемы лучше называть "электрические соединители".
    2. Следует иметь в виду, что в политехническом словаре hotside переводится как "сторона высокого напряжения".
    3. На самом деле речь идет о конструкции корпуса, в котором размещены электрические контакты соединителя и который в электрических соединителях называется изолятором.

В соединителе, например, вот такого типа

11-04.JPG

электрические контакты, которые могут находиться под напряжением, расположены в глубоких полостях. Такая конструкция корпуса обеспечивает полную безопасность персонала, поскольку дотронуться пальцами до этих контактов невозможно.

Контакт персонала с токоведущими частями называется "прямым прикосновением".

Поэтому хороший перевод будет таким:

Контакты электрических соединителей размещены в индивидуальных глубоких полостях изолятора, защищающих потребителя от прямого прикосновения.

Пример 6.

Пример из каталога на так называемые электротехнические клеммы или клеммные блоки (terminal blocks), например, вот такие.

 11-05.JPG

 

Клеммный блок – это электротехническое изделие, в пластмассовых частях которого расположены либо винтовые, либо пружинные зажимы для присоединения проводов. На данном рисунке видны пружинные зажимы.

Клеммные блоки обычно устанавливают в шкафу. Они служат для соединения аппаратуры шкафа с "внешним миром", т. е. с датчиками, электродвигателями и т. д.

11-06.JPG

Для клемм с винтовыми зажимами, таких как на верхнем рисунке, приведено следующее описание:

The screw connection is characterized by three main features.

– Metals made of high-strength copper alloys

– Simple multi-conductor connection

– Maintenance-free “Reakdyn principle”

Перевод, близкий к тексту:

Винтовое соединение характеризуется тремя основными особенностями:

- Металлические части изготовлены из высокопрочных медных сплавов

- Простое подсоединение многих проводов

- Не требующий технического обслуживания "Reakdynпринцип"

Если первые две конструктивные особенности винтового соединения в общем-то понятны, то третий пункт совсем непонятен:

    • Что означает техническое облуживание винтовых зажимов?
    • Что представляет собой Reakdyn principle?

Сегодня найти ответ на эти вопросы в интернете довольно легко. Но наша компания переводила этот текст в 2005 г. и тогда нам пришлось самим расшифровывать смысл.

Впрочем, если знать особенности применения и историю развития электротехнических клемм, то смысл расшифровывается очень просто.
Недостатком обычных винтовых зажимов является тот факт, что под воздействием вибрации такие зажимы раскручиваются, что представляет определенную проблему, например, на железнодорожном транспорте, поскольку приходится периодически проверять степень затяжки винтовых зажимов и подтягивать их.

Хороший перевод выглядит следующим образом:

Данные винтовые клеммы имеют три основных преимущества:

металлические части изготовлены из высокопрочных медных сплавов,

– к одному зажиму можно присоединить несколько проводников,

– зажимы не требуют периодической затяжки, благодаря использованию решения „Reakdyn“.

Выводы из данного перевода:

    1. Передаваемая информация должна быть по возможности конкретной.
      Поэтому выражение
      "не требуют технического обслуживаниязаменено на более конкретное – "не требуют периодической затяжки".
    2. Предаваемая информация должна правильно отражать смысл реального технического решения.

Поэтому выражение
"Простое подсоединение многих проводов".
заменено на
"к одному зажиму можно присоединить несколько проводников".

Пояснения

  1. По сравнению с зажимами других типов ничего "простого" в присоединении проводника к винтовому зажиму нет. Наоборот, это наиболее трудоемкий способ. Здесь речь идет именно о том, что к одному зажиму можно подсоединить не один, а несколько проводников. Следует отметить, что на самом деле можно присоединить только два проводника. Поэтому "несколько проводников" (multi-conductor) здесь является рекламным преувеличением.
  2. У термина "conductor" много русских эквивалентов: (токопроводящая) жила, провод, кабель, проводник.
    Поскольку к электротехническим клеммам присоединяют и жилы проводов, и жилы кабелей, то в переводе используется обобщающий термин "проводник"

 


 

<<<     Перейти     >>>