Заметка: Правильная передача смысла (окончание)

Опубликована: 08.05.2017

Пример 7.

Еще один пример из каталога на электротехнические клеммы.
На этот раз речь идет о клеммах, к выводам которых жилы проводников необходимо припаивать.

12-01.JPG

 

Исходный текст:

The soldering tag has an internal heat bottleneck with low thermal capacity at the end.

Перевод, близкий к тексту:

Вывод под пайку (паяемый наконечник) имеет внутренний тепловой узкий проход с низкой тепловой мощностью на конце.

Исходный текст изложен непонятно.
Непонятно, что означает internal heat bottleneck with low thermal capacity at the end.

Ситуацию спасает наличие иллюстрации. Нетрудно заметить, что каждый вывод под пайку проводника имеет специальное сужение.

Хороший перевод:

В выводах под пайку предусмотрено сужение, за счет которого тепло от паяльника в меньшей степени передается на другую часть клеммы. Поэтому предназначенный для пайки конец вывода нагревается быстрее, припаиваемый проводник не перегревается и его изоляция не повреждается.

Пример 8.

Это пример очень своеобразного изложения. Описывается работа системы контроля определенного параметра системы регулирования, например, температуры.

Исходный текст:

In the following diagram the functionality for the low alarm/warning fault supervision is handled.

12-02.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На первый взгляд кажется, что исходное предложение представляет собой бессмысленный набор слов. Не смотря на то, что все слова являются общеизвестными, т. е. это не специальные термины, смысл понять не удается.

Давайте посмотрим наиболее вероятные значения этих слов.

12-03.JPG

Однако, используя эти значения, составить перевод, близкий к исходному тексту, не удается.

На ум приходит одна детская загадка:

«Один глаз, один рог, но не единорог?»

Знаете, что это такое?
Это корова, которая выглядывает из-за угла.

Вот видите, оказывается, что в данной загадке всё объясняется очень просто, если догадаться или узнать какой-то ключик к пониманию смысла, в данном случае, этот ключик заключается в идее показать зрителю из-за угла только часть морды коровы.

В рассматриваемом предложении похожая ситуация. На самом деле, это не бессмысленный набор слов. Это весьма своеобразный язык, которым автор на нескольких сотнях страниц описал все аспекты работы данной системы.

Внимательно изучив это обширное описание, т. е., сопоставив разные варианты описания и приняв в расчет смысл приведенной схемы, я пришел к выводу, что использованные в данном предложении термины имеют следующее значение:

      • functionality + to handle – способ (логика) формирования (обработки) значения контролируемого параметра
      • alarm – аварийный сигнал
      • warning– предупредительный сигнал
      • fault – выход контролируемого параметра за установленное значение
      • supervision – контроль (параметра) 

В результате, хороший перевод этого предложения выглядит следующим образом:

На следующей схеме показана логика формирования аварийного и предупредительного сигналов, подаваемых (системой) при низком значении контролируемого параметра.

Как видите, в данном примере получить перевод прямой подстановкой терминов совершенно невозможно.

Пример 9.

Перед вами фрагмент из Инструкции по монтажу довольно простого устройства, которое называется противопожарный клапан (fire damper).

12-04.JPG

Противопожарный клапан

 

Клапан встраивается в воздуховод и у него очень простая, но ответственная задача: если в помещении возникнет пожар, то под воздействием повысившейся температуры имеющаяся в клапане плавкая вставка (fusible link) должна расплавиться, а клапан вследствие этого - закрыться (т. е. перекрыть воздуховод) и тем самым предотвратить распространение огня и дыма по воздуховоду в другие помещения.

Клапан оснащен концевым (некоторые говорят - конечным) выключателем (limit switch). Это небольшой контактный выключатель. Когда противопожарный клапан закроется, то концевой выключатель будет нажат и состояние его контактов изменится. Один контакт можно использовать для дистанционной сигнализации положения ЗАКРЫТО (CLOSED), другой - ОТКРЫТО (OPEN). Сигнальные лампы следует подключить так, как показано на схеме.

Проблема возникает при переводе предложения, обведенного на рисунке зеленой линией:

Indicator lights or relays can be connected as long as the performance specifications are taken into consideration.

Исходный текст изложен очень непонятно и сделать осмысленный перевод предложения с опорой только на текст (т. е. лингвистически), по существу, невозможно.

Перевод близкий к тексту не имеет смысла:

Индикаторные лампы или реле могут быть подсоединены до тех пор, пока учитываются характеристики работы (технические условия ?).

Что же имеет в виду автор исходного текста:

    1. Противопожарный клапан оснащен концевым выключателем.
    2. Потребитель может использовать контакты концевого выключателя для включения (и отключения) сигнальных ламп или реле. Почему здесь упоминается реле, скажу позже.
    3. Что касается напряжения сигнальной цепи и рода тока, то на схеме автор предлагает два варианта:
      - 110...230 В переменного тока;
      - 24...48 В постоянного тока.
    4. Но автор не оговаривает мощность сигнальной лампы. Например, при включении лампы 100 Вт в цепи (т. е. через контакты концевого выключателя) потечет ток в 10 раз больший, чем при включении лампы в 10 Вт. С другой стороны, при напряжении 230 В ток будет меньше в 10 раз, чем при напряжении 24 В. Кроме того, в цепи постоянного тока проблемы, связанные с образованием электрической дуги в процессе замыкания и размыкания контакта, сказываются сильнее, чем в цепи переменного тока.

Контакты данного концевого выключателя имеют вполне определенную техническую характеристику (the performance specifications), которая описывают его способность проводить, включать и отключать ток в определенных условиях. Такая характеристика называется "коммутационная способность".

Коммутационная способность измеряется в амперах и означает, что такой-то аппарат (контакт) при таком-то напряжении и при таком-то роде тока (т. е. постоянном или переменном) может включать и отключать ток, не превышающий столько-то ампер.

Поэтому в данном предложении автор предупреждает потребителя о том, что подключая сигнальную лампу или реле, надо учитывать (are taken into consideration) технические характеристики контактов концевого выключателя (the performance specifications).

Хороший перевод:

Потребляемый ток сигнальной лампы или реле не должен превышать коммутационной способности контактов концевого выключателя.

Причем здесь реле

Предположим, что коммутационная способность концевого выключателя равна 0,02 А, а потребитель хочет подключить сигнальную лампу, у которой потребляемый ток больше и равен, например, 0,05 А. Для решения этой проблемы существует стандартное (всем известное) решение. К концевому выключателю надо подключить реле, контакты которого обладают требуемой коммутационной способностью (для нашего случая больше 0,05 А) и уже этими контактами коммутировать сигнальную лампу.


 

<<<     Перейти