Заметка: Перевод технических текстов. Методика выполнения. Взаимодействие с заказчиком

Опубликована: 14.12.2017

В публикации рассматривается перевод всего лишь одного предложения, затем формулируется методика выполнения технического перевода и, наконец, даются советы по взаимодействию с заказчиком перевода.

Я надеюсь, что данная публикация окажется полезной для начинающих технических переводчиков, особенно переводчиков-лингвистов и преподавателей технического перевода.

***

Итак, в одной из групп в Фейсбуке, посвященной переводу, был опубликован следующий пост.

"Веду переговоры с заказчиком в попытках понять его требования к переводу. Для иллюстрации он приводит пример перевода фразы:

The sample shall not be held up to the analyzer by hand, but the instrument shall be held up to sample.

Я решила здесь провести эксперимент и попросить коллег перевести данную фразу (из процедуры испытаний материала). Хочется увидеть, реально ли дать вариант, который ожидает заказчик. Потом приведу его перевод. Заранее благодарю тех, кто решит поучаствовать."

Как видите, фраза очень простая и не содержит ни одного специального термина, но, видимо, не всё так просто, как кажется на первый взгляд. У заказчика есть какие-то требования к переводу, которые он, вероятно, никак не сформулировал, а лишь привел в качестве примера свой перевод и хочет найти исполнителя, который в таком же стиле переведет весь документ.

Переводчики очень быстро откликнулись и последовало несколько вариантов:

1. Не подносите образец к анализатору рукой. Прибор поднесите к образцу.

2. Не удерживайте образец на анализаторе рукой, подведите прибор к образцу и удерживайте его.

3. Запрещается подносить образец к анализатору вручную. Пользуйтесь специальным прибором, подносимым к образцу.

4. Нельзя брать образец руками и подносить к анализатору, вместо этого нужно измерительный прибор подносить к образцу.

5. Инструмент принести к материалу, а не материал рукой к инструменту.

Один из переводчиков решил повеселить коллег и предложил вариант перевода в стихах, который я тоже хочу вам продемонстрировать:

Пусть лаборант своей нечистой дланью
Не прикоснется вовсе образца,
Вместо того прибора чуткой гранью
Пусть проведет над ним, с начала до конца.

Я тоже предложил свой вариант, но приведу его чуть позже.

Разбор вариантов, предложенных переводчиками

Теперь давайте попробуем разобраться в вариантах, предложенных переводчиками.

1) Видно, что все варианты выполнены "чисто лингвистически", без изучения широкого контекста. Переводчики попытались сделать перевод близкий к исходному тексту.

2) Все варианты перевода содержат различные стилистические дефекты, например, в вариантах номер 1 и 2 написано: "не подносите образец", "не удерживайте образец".

Такое изложение обязательных требований в технических текстах недопустимо. Согласно ГОСТ 2.105-95 при изложении обязательных требований должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует".
Таким образом следовало бы написать: "запрещается подносить" или "не следует удерживать" и т. д.

3) В варианте номер 3 неверно передан смысл. Автор варианта решил, что образец следует подносить с помощью специального прибора, а это не так.

Как же следует переводить текст, чтобы не ошибиться в передаче смыла?

Наилучший вариант – попытаться найти документ с бόльшим количеством контента. Хорошо бы понять, чем объясняются требования к манипуляции анализатором и образцом.

Для этого введем первую часть исходного предложения в поисковое поле Яндекса.

Первая же ссылка в результатах поиска дает подходящий результат: "Never hold a sample to the window for analysis by hand".

009-01.PNG

Раскрыв этот документ можно понять следующее:

1) Речь идет о ручном XRF-анализаторе

009-02.PNG

2) По словарю находим, что XRF означает в том числе X-ray fluorescence method, т. е. речь идет об анализаторе, использующем рентгеновское излучение (т. е. о рентгенофлуоресцентном анализаторе).
Теперь понятно, что оговоренный порядок действий вызван опасностью рентгеновского облучения.

3) В данной инструкции есть много информации, подтверждающей эту точку зрения, например, в следующем фрагменте.

009-03.PNG

На рисунках 5 и 6 показаны те варианты пользования анализатором, о которых говорится в исходном тексте.

Формулирование смысла информации, содержащейся в исходном тексте

Теперь, получив полную картину происходящего, можно приступить к формулированию текста перевода.

Для формулирования может оказаться полезной дополнительная информация, содержащаяся в найденной инструкции и отсутствующая в исходном тексте, например:

  • Из инструкции видно, что все ограничения на манипулирование накладываются только на тот промежуток времени, когда выполняется измерение (during measurement), что разумеется понятно, если просто опираться на здравый смысл.
  • Кроме того, можно узнать, что то место, из которого выходит луч, направляемый на образец, называется analyzer window, т. е. "окно анализатора".

Переводчик был бы абсолютно уверен в своем переводе, если бы удалось опереться на какую-нибудь инструкцию, написанную на хорошем русском языке, а еще лучше на нормативный документ, описывающий порядок действий с ручным рентгеновским анализатором, но к сожалению таких документов найти не удалось, поэтому придется формулировать по-русски самостоятельно.

Во время обсуждения перевода в Фейсбуке я привел следующий вариант:

"При измерении запрещается держать образец перед окном анализатора рукой. Следует поднести анализатор к образцу, находящемуся на (измерительной?) поверхности".

Но при написании этой публикации я решил сократить свой вариант и в результате у меня получилось следующее:

"При измерении запрещается держать образец перед анализатором рукой. Следует поднести анализатор к лежащему образцу".

На мой взгляд, этот вариант перевода:

  • правильно и в полной мере передает смысл исходного текста;
  • является более доходчивым за счет добавления уточнения "при измерении";
  • соответствует ГОСТ 2.105-95 в части изложения обязательных требований;
  • не содержит стилистических дефектов текста.

У читателя может возникнуть сомнение, а стоит ли тратить столько усилий на поиск дополнительной информации и изучение широкого контекста? Ведь конечный результат не так уж сильно отличается от вариантов перевода, выполненных чисто лингвистически.

Мой ответ заключается в следующем:

  • Рассматриваемое предложение довольно простое. При переводе других предложений разница в качестве перевода может оказаться очень большой. См., например, разбор перевода на странице http://pttc.gigatran.com/notes/4, где исходное предложение

Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring

переводится как

Перед проведением работ с электрической частью установки необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания и повесить на его рукоятку плакат «Не включать – Работают люди»

и на первый взгляд может показаться, что этот перевод вообще не имеет ничего общего с исходным текстом.

  • Кроме того, изучив широкий контекст, переводчик более уверен в достоверности передачи смысла и способен защитить свой перевод от возможных необоснованных претензий заказчика.

Есть еще один момент: может показаться, что научиться переводить предлагаемым образом чрезвычайно трудно или даже невозможно. На самом деле это не так. Опыт обучения показывает, что при выполнении большого числа специальных упражнений, например, на Курсах практического перевода http://pttc.gigatran.com/, требуемые навыки вполне можно выработать.

Правильная методика перевода технического текста

1. При выполнении технического перевода необходимо выполнить два требования:

1) правильно и в полной мере (т. е. без пропусков) передать смысл информации, содержащейся в исходном тексте;

2) этот смысл должен быть изложен в соответствии с традицией (с правилами изложения) целевого языка. Основные 20 правил изложения технических текстов на русском языке приведены здесь: http://pttc.gigatran.com/notes/9

2. Оба указанных требования должны соблюдаться независимо от того, насколько удачно (понятно) изложен исходный текст.

3. Ради выполнения этих двух требований текст перевода может формально отличаться от исходного текста. Текст допускается изменять, добавлять и сокращать.

4. Перевод, близкий к исходному тексту, но не передающий смысл информации, не может считаться хорошим техническим переводом.

5. Сначала следует понять истинный смысл исходного текста и только после этого приступать к формулированию на целевом языке.

6. Переводчик должен быть уверен в правильности понимания смысла, в его однозначной, ясной и доходчивой передаче и в соответствии узусу целевого языка. Переводчик должен всегда подвергать сомнению свои переводческие решения и проверять их по различным заслуживающим доверия источникам информации.

Взаимодействие с заказчиком перевода

Не касаясь договорных, юридических, маркетинговых и прочих аспектов взаимодействия с заказчиком, хочу дать несколько советов, касающихся качества перевода.

Практика показывает, что переводчики и заказчики могут по-разному понимать цель перевода и по-разному оценивать его качество. Поэтому я советую при получении заказа поступать следующим образом:

1) Узнать, перевод какого уровня качества заказчик ожидает получить:

а) перевод близкий к тексту, т. е. выполненный формально-точно, в основном чисто лингвистическим способом (подстановкой согласованных терминов в соответствии с грамматикой);

б) перевод, который правильно и в соответствии с традицией передает смысл информации, содержащейся в исходном тексте НЕЗАВИСИМО от того, насколько удачно, понятно, удобно для перевода и т. п. изложен исходный текст.
В этом случае:

- ради передачи смысла текст может потребовать переработки (иногда существенной), что в свою очередь потребует более высокой квалификации переводчика;

- на выполнение перевода уйдет больше времени и перевод должен стоить дороже (иногда существенно дороже);

- исходный текст может быть изложен очень плохо и существует риск, что переводчик не сумеет расшифровать смысл правильно, поэтому необходимо договориться о том, что переводчик приложит все силы для правильной передачи смысла, но не гарантирует её, и ответственность за правильность передачи смысла берет на себя заказчик перевода. В противном случае следует соглашаться только на перевод, близкий к тексту.

2) Согласовать требования заказчика к терминологии (например, применять термины из глоссария заказчика или из такой-то документации).
При этом необходимо обязательно согласовать порядок перевода терминов, которых не окажется в согласованных источниках (например, переводить по своему усмотрению или направлять запросы заказчику);

3) Постараться правильно оценить свои силы и решить, в состоянии ли вы выполнить перевод того уровня качества, который ожидает заказчик.

И. С. Шалыт