Заметка: Как научиться излагать в соответствии с традицией. Кейс 1
Опубликована: 06.11.2018 |
Обычно никто не возражает против того, что хороший перевод, в том числе и технический, должен быть изложен в соответствии с традицией целевого языка.
На практике выполнить это требование, особенно переводчикам-гуманитариям, бывает очень непросто. Ведь для того чтобы излагать в соответствии с традицией, ее надо знать.
Я надеюсь, что приведенные здесь кейсы помогут переводчикам освоиться с этой проблемой.
Кейс 1
Исходныйтекст
Work on electrical installation must only be carried out by qualified electricians or by trained individuals under the guidance and supervision of a qualified electrician in compliance with regional electrical requirement and regulations.
Опубликованный в интернете перевод
Все работы в электроустановке должны выполняться только квалифицированными электриками или обученными рабочими под руководством и наблюдением квалифицированного электрика, в соответствии с местными требованиями и нормативными документами по правилам электробезопасности.
С первым требованием к хорошему переводу – правильно передать смысл - переводчик справился, смысл понятен.
А вот со вторым требованием – изложить текст перевода в соответствии с традицией целевого языка – не справился. Не зная узуса, переводчик воспроизвел насколько это было возможно то, что буквально написано в исходном тексте. Получился текст, который удручает специалиста точно также, как любого нормально образованного человека удручают известные фразы из школьных сочинений типа: «Пугачев помогал Гриневу не только в работе, но и в любви к Маше». В этом предложении та же проблема: смысл понятен, но не соблюдена традиция изложения, так по-русски не излагают.
Давайте рассмотрим то, что в опубликованном переводе, на мой взгляд, не соответствует традиции изложения.
- Все работы в электроустановке
Слово Все здесь лишнее. Без него вполне можно обойтись. Фраза: Работы в электроустановке ничем не хуже. - должны выполняться
Переводчик использует страдательный залог. В техническом тексте следует излагать в действительном залоге. Считается, что мысль, изложенная в действительном залоге более доходчива. - выполняться только (must only be carried out)
Слово только здесь лишнее. Лучше написать: должны выполнять. - квалифицированными электриками (by qualified electricians)
Такого термина в электротехнике нет.
Есть термин квалифицированный персонал (специалист), который определяется следующим образом
квалифицированный персонал - лица, имеющие соответствующее образование и опыт, позволяющие им оценивать риски и избегать опасностей, которые может создавать электричество.
[ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
Т. е. описывая электротехнические реалии, достаточно сказать квалифицированный персонал (лицо). Это и будет означать, что такой человек умеет обращаться с электричеством.
- обученными рабочими (by trained individuals)
Такого термина в электротехнике тоже нет.
Есть термин инструктированный персонал, который определяется следующим образом:
инструктированный персонал – лица, соответственно проинструктированные квалифицированным персоналом или выполняющие работы под наблюдением квалифицированного персонала, что позволяет им оценивать риски и избегать опасностей, которые может создавать электричество.
[ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
- под руководством и наблюдением квалифицированного электрика (under the guidance and supervision of a qualified electrician)
В соответствии с определением термина инструктированный персонал следует написать: под наблюдением квалифицированного персонала. - в соответствии с местными требованиями и нормативными документами по правилам электробезопасности (in compliance with regional electrical requirement and regulations).
Эту громоздкую и не характерную для российской документации словесную формулу можно заменить на более компактное и универсальное выражение: в соответствии с применимой нормативной документацией.
Например, в ГОСТ Р 53783-2010 используется выражение: «… перечень выявленных несоответствий применимым требованиям безопасности»
В понятие применимая нормативная документация входят все смыслы, выраженные в исходном тексте фразой regional electrical requirement and regulations.
Теперь можно сравнить варианты перевода
Исходный текст |
Текст опубликованный в интернете |
Текст, изложенный в соответствии с традицией целевого языка |
Work on electrical installation must only be carried out by qualified electricians or by trained individuals under the guidance and supervision of a qualified electrician in compliance with regional electrical requirement and regulations. |
Все работы в электроустановке должны выполняться только квалифицированными электриками или обученными рабочими под руководством и наблюдением квалифицированного электрика, в соответствии с местными требованиями и нормативными документами по правилам электробезопасности. |
Работы в электроустановке должен выполнять квалифицированный или инструктированный персонал под наблюдением квалифицированного персонала, в соответствии с применимой нормативной документацией. |
ВЫВОДЫ
- Выполнить перевод в соответствии с традицией целевого языка (узусом) путем подстановки правильных терминов часто бывает невозможно. Ни в одном словаре вы не найдете перевод таких терминов, как:
- qualified electricians,
- trained individuals.
- Для того чтобы изложить текст перевода в соответствии с узусом, необходимо:
- знать правила изложения технических текстов (например, не употреблять страдательный залог),
- знать термины на целевом языке и определение этих терминов.
- Термины на целевом языке и их определение содержатся в нормативной документации (в ГОСТах).
- Переводчику, особенно гуманитарию, не так просто освоить узус целевого языка самостоятельно.
- Гораздо эффективнее осваивать узус под руководством наставника на курсах, например, http://pttc.gigatran.com или вебинарах, например, http://apschool.ru .