Заметка: Нужен ли переводческой отрасли стандарт на выполнение технического перевода?

Опубликована: 08.11.2018

1. Нужен ли переводческой отрасли стандарт на выполнение технического перевода?

В очередной раз хочу поговорить о техническом переводе, но теперь о российской нормативной документации на оказание услуги письменного технического перевода.

  • Есть ли такая нормативная документация?
  • Нужна ли она?
  • Достаточно ли она толковая?
  • Чем она может помочь заказчикам и исполнителям технического перевода?

Собираясь разобраться в этом вопросе, я спросил в соответствующих группах в ФБ

13-1

И не получил на этот вопрос по существу ни одного ответа. Практически никого мой вопрос не заинтересовал, т. е. в настоящее время проблема нормативной документации на выполнение технического перевода переводческому сообществу не интересна, что на самом деле плохо.

Из своего опыта могу сказать, что за 25 лет существования компании ИНТЕНТ у меня только один раз возникла потребность посмотреть в стандарт на оказание переводческих услуг - зарубежный заказчик предложил подписать договор. Требования этого договора во многом опирались на действовавший в то время европейский стандарт EN 15038. Поэтому пришлось изучить этот стандарт. В результате я понял, что зарубежный заказчик, предлагая нашей компании заключить договор, оперирует требованиями не для компании, а для переводчика, являющегося физическим лицом. Я предложил исправить некоторые пункты договора. На том дело и кончилось.

И это все мои кейсы за 25 лет.

Тем не менее, я решил проанализировать ситуацию с нормативными документами.

Какой же нормативный документ был бы полезен для переводческой отрасли?

13-2

Я думаю, нам нужен нормативный документ, который соответствовал бы духу марша из кинофильма «Веселые ребята». Кто видел, тот помнит этот замечательный марш:

Нам песня строить и жить помогает,

Она, как друг, и зовет, и ведет.

И тот, кто с песней по жизни шагает,

Тот никогда и нигде не пропадет!

Понимаете, нам нужен толковый документ, который будет и заказчику, и исполнителю переводческих услуг «помогать строить и жить»; документ, который «как друг и зовет, и ведет». И тот, кто с этим документом по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадет.

Вот такой документ нам нужен.

Но это пусть и интересный, но все-таки художественный образ. А по делу-то что?

Какой нам нужен нормативный документ, отражающий специфику технического перевода?

Совершенно очевидно, что он должен быть толковым и честным для обеих сторон – для заказчика и исполнителя технического перевода.

Чего желает заказчик?

  • Минимальной стоимости услуги
  • Определенного качества услуги
  • Минимального риска получения некачественной услуги
  • Минимальных сроков
  • Четкого менеджмента со стороны исполнителя

 Чего желает исполнитель?

  • Справедливой цены
  • Минимального риска возникновения необоснованных претензий
  • Четкого задания на перевод, минимального риска надувательства
  • Обоснованных (справедливых) сроков
  • Четкого менеджмента со стороны заказчика, в том числе и четкой оплаты

Нам необходим документ, который помогал бы решать перечисленные выше задачи.

Сегодня каждая компания, будь то заказчик или поставщик переводческих услуг, имеет какое-то своё видение данной проблемы и использует свои собственные документы. Я думаю, всем было бы удобнее работать, пользуясь единым толковым нормативным документом.

Продолжение следует

Перейти   >>>