Заметка: Нужен ли переводческой отрасли стандарт на выполнение технического перевода?
Опубликована: 08.11.2018 |
1. Нужен ли переводческой отрасли стандарт на выполнение технического перевода?
В очередной раз хочу поговорить о техническом переводе, но теперь о российской нормативной документации на оказание услуги письменного технического перевода.
- Есть ли такая нормативная документация?
- Нужна ли она?
- Достаточно ли она толковая?
- Чем она может помочь заказчикам и исполнителям технического перевода?
Собираясь разобраться в этом вопросе, я спросил в соответствующих группах в ФБ
И не получил на этот вопрос по существу ни одного ответа. Практически никого мой вопрос не заинтересовал, т. е. в настоящее время проблема нормативной документации на выполнение технического перевода переводческому сообществу не интересна, что на самом деле плохо.
Из своего опыта могу сказать, что за 25 лет существования компании ИНТЕНТ у меня только один раз возникла потребность посмотреть в стандарт на оказание переводческих услуг - зарубежный заказчик предложил подписать договор. Требования этого договора во многом опирались на действовавший в то время европейский стандарт EN 15038. Поэтому пришлось изучить этот стандарт. В результате я понял, что зарубежный заказчик, предлагая нашей компании заключить договор, оперирует требованиями не для компании, а для переводчика, являющегося физическим лицом. Я предложил исправить некоторые пункты договора. На том дело и кончилось.
И это все мои кейсы за 25 лет.
Тем не менее, я решил проанализировать ситуацию с нормативными документами.
Какой же нормативный документ был бы полезен для переводческой отрасли?
Я думаю, нам нужен нормативный документ, который соответствовал бы духу марша из кинофильма «Веселые ребята». Кто видел, тот помнит этот замечательный марш:
Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовет, и ведет.
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет!
Понимаете, нам нужен толковый документ, который будет и заказчику, и исполнителю переводческих услуг «помогать строить и жить»; документ, который «как друг и зовет, и ведет». И тот, кто с этим документом по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадет.
Вот такой документ нам нужен.
Но это пусть и интересный, но все-таки художественный образ. А по делу-то что?
Какой нам нужен нормативный документ, отражающий специфику технического перевода?
Совершенно очевидно, что он должен быть толковым и честным для обеих сторон – для заказчика и исполнителя технического перевода.
Чего желает заказчик?
- Минимальной стоимости услуги
- Определенного качества услуги
- Минимального риска получения некачественной услуги
- Минимальных сроков
- Четкого менеджмента со стороны исполнителя
Чего желает исполнитель?
- Справедливой цены
- Минимального риска возникновения необоснованных претензий
- Четкого задания на перевод, минимального риска надувательства
- Обоснованных (справедливых) сроков
- Четкого менеджмента со стороны заказчика, в том числе и четкой оплаты
Нам необходим документ, который помогал бы решать перечисленные выше задачи.
Сегодня каждая компания, будь то заказчик или поставщик переводческих услуг, имеет какое-то своё видение данной проблемы и использует свои собственные документы. Я думаю, всем было бы удобнее работать, пользуясь единым толковым нормативным документом.
Продолжение следует
Перейти >>>