Заметка: Основные правила изложения технических текстов (начало)

Опубликована: 16.04.2017

2. Основные правила изложения технических текстов

Для того чтобы изложение текста соответствовало традиции, необходимо соблюдать определенные правила.

С практической точки зрения правильная передача смысла важнее соблюдения традиции изложения, но мы начнем не с передачи смысла, а с правил изложения, поскольку они легче усваиваются – ведь это всего лишь правила, которые к тому же не зависят от тематической области.

Я отобрал только те правила, которые, на мой взгляд, являются наиболее важными в практике технического перевода.

 

2.1.  При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует".
При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "в случае" и т. д.
[ГОСТ 2.105-95]

Пример 1 Исходный текст:

Do not expose the remote controller to direct sunlight.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Не подвергайте пульт дистанционного управления воздействию прямых солнечных лучей.

Хороший перевод:

Запрещается подвергать пульт дистанционного управления воздействию прямых солнечных лучей.

Здесь:

  • выражение «Не подвергайте» заменено на «Запрещается подвергать».

Пример 2 Исходный текст:

Do not install the unit in proximity to sources of heat.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Не устанавливайте данный агрегат вблизи источников тепла.

Хороший перевод:

Запрещается устанавливать агрегат вблизи источников тепла.

Здесь:

  • выражение «Не устанавливайте» заменено на «Запрещается устанавливать»

Пример 3  Исходный текст:

Never use any solvent to clean the case.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Никогда не используйте растворитель для читки корпуса.

Хороший перевод:

Запрещается чистить корпус растворителем.

Пример 4 Исходный текст:

Do not insert hands, feet, tools, or other foreign objects into any equipment while it is in operation.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Не вставляйте руки, ноги, инструменты или другие чужеродные объекты в работающее оборудование.

Хороший перевод:

Запрещается просовывать части тела, инструменты и любые предметы в работающее оборудование.

Здесь:

  • выражение «Не вставляйте …» заменено на «Запрещается просовывать …»

Кроме того:

  • выражение «руки, ноги» заменено на обобщающий термин «части тела»,
  • выражение «другие чужеродные объекты» заменено на более подходящее выражение «любые предметы».

 

2.2. По возможности вместо страдательного залога следует применять действительный залог.

Пример 1  Исходный текст:

This equipment should only be mounted by professionals.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Данное оборудование должно монтироваться профессионалами.

Хороший перевод:

Монтаж данного оборудования должны выполнять квалифицированные специалисты.

Пример 2 Исходный текст:

When connecting or tightening fittings two spanners must be used to avoid twisting the pipes.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Во избежание скручивания труб присоединение или затяжка соединительных частей должна выполняться с помощью двух гаечных ключей.

Хороший перевод:

Во избежание скручивания труб присоединение и затяжку соединительных частей следует выполнять двумя гаечными ключами.

 

2.3. Не следует применять расщепленное сказуемое.

Это означает, что не следует употреблять глаголы «производить», «осуществлять», «подвергать», «обеспечивать», «обладать», «оказывать» и т. п. в сочетании с существительными.

Сравните:

производить испытания                   испытывать

осуществлять охлаждение              охлаждать

подвергать проверке                        проверять

Пример 1  Исходный текст:

The units may be handled/lifted manually or using a trolley.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Подъем и перемещение агрегатов можно осуществлять вручную или на тележке.

Хороший перевод:

Поднимать и перемещать агрегаты можно вручную или на тележке.

Здесь:

  • выражение «осуществлять подъем и перемещение …»  заменено на «поднимать и перемещать»

ПримерИсходный текст:

There are situations where the monitoring service carried out by the UPS is not enough and it is necessary to also control the surrounding environment.

Перевод, близкий к исходному тексту:

В некоторых случаях мониторинг, выполняемый ИБП недостаточен и необходимо дополнительно осуществлять контроль за окружающей средой.

Хороший перевод:

В некоторых случаях мониторинг, выполняемый ИБП, недостаточен, и окружающую среду необходимо контролировать дополнительно.

 

2.4. Не допускается смещение логического ударения.

Неправильная расстановка логических ударений придает тексту привкус неестественности.

В устной речи логически ударным можно сделать любое слово, выделив его интонационно и силой голоса. В русской письменной речи логическое ударение по законам восприятия письменного текста падает на последнее слово перед точкой (или запятой). Поэтому слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения, поскольку в конце фразы их удобно акцентировать.

Например:

А и Б сидели на трубе.

Так надо написать, если нужно указать, где именно сидели А и Б (в данном случае – на трубе).

Если наиболее важная информация заключается в том, кто именно сидел на трубе, написать следует:

На трубе сидели А и Б.

Если автор хочет подчеркнуть, что делали на трубе А и Б, то он должен написать:

На трубе А и Б сидели.

Однако следует иметь в виду, что логическое ударение падает на конец фразы только в том случае, если в предложении отсутствуют слова-усилители (даже, именно, уже, как раз, чрезвычайно, необычайно, совершенно, абсолютно, глаголы в отрицательной форме). Обычно слова-усилители выделяют следующее за ними слово.

Например:

Даже А и Б сидели на трубе.

Именно А и Б сидели на трубе.

Уже А и Б сели на трубу, а другие …

А и Б не сели на трубу.

Чрезвычайно прочной оказалась труба.

Необычайно красивой была труба.

Пример 1. Плохой текст:

Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 м, как видно из таблицы.

Хороший текст:

Как видно из таблицы, дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 м.

Здесь важной информацией является 4 м, а не то, что это можно увидеть в таблице.

Пример 2.  Плохой текст:

Обязательно убедитесь в том, что воздушный фильтр чист, прежде чем приступить к эксплуатации кондиционера в новом сезоне.

Хороший текст:

Прежде чем приступить к эксплуатации кондиционера в новом сезоне, необходимо убедиться в том, что воздушный фильтр чист.

Здесь важной информацией является то, что воздушный фильтр должен быть чистым.

 

2.5. Текст перевода не должен содержать лишних (т. е. не несущих смысловой нагрузки) слов и выражений.

ПримерИсходный текст:

This parameter can be set in three different ways.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Этот параметр может быть задан тремя разными способами.

Хороший перевод:

Этот параметр можно задать тремя способами.

Здесь слово «разными» является лишним.

 Пример 2  Исходный текст:

It will cause immediate activation of the alarm signal, without any time delay.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Это вызовет незамедлительную подачу сигнала аварии, без какой-либо задержки.

Хороший перевод:

Это вызовет незамедлительную подачу сигнала аварии.

Здесь выражение «без какой-либо задержки» является лишним, поскольку отсутствие задержки уже оговорено словом «незамедлительную».

 

2.6.      Следует избегать тавтологии (повторения однокоренных слов).

ПримерИсходный текст:

Any malfunctions must be rectified immediately.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Любая неисправность должна быть исправлена немедленно.

Хороший перевод:

Любую неисправность следует устранить немедленно.

ПримерИсходный текст:

Units shall have two or four independent refrigeration circuits, depending on unit size.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Агрегаты имеют два или четыре независимых холодильных контура в зависимости от типоразмера.

Хороший перевод:

Агрегаты имеют два или четыре (определяется типоразмером) независимых холодильных контура.

 


<<<     Перейти     >>>