Заметка: Основные правила изложения технических текстов (начало)
Опубликована: 16.04.2017 |
2. Основные правила изложения технических текстов
Для того чтобы изложение текста соответствовало традиции, необходимо соблюдать определенные правила.
С практической точки зрения правильная передача смысла важнее соблюдения традиции изложения, но мы начнем не с передачи смысла, а с правил изложения, поскольку они легче усваиваются – ведь это всего лишь правила, которые к тому же не зависят от тематической области.
Я отобрал только те правила, которые, на мой взгляд, являются наиболее важными в практике технического перевода.
2.1. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует".
При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "в случае" и т. д.
[ГОСТ 2.105-95]
Пример 1 Исходный текст:
Do not expose the remote controller to direct sunlight.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Не подвергайте пульт дистанционного управления воздействию прямых солнечных лучей.
Хороший перевод:
Запрещается подвергать пульт дистанционного управления воздействию прямых солнечных лучей.
Здесь:
- выражение «Не подвергайте» заменено на «Запрещается подвергать».
Пример 2 Исходный текст:
Do not install the unit in proximity to sources of heat.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Не устанавливайте данный агрегат вблизи источников тепла.
Хороший перевод:
Запрещается устанавливать агрегат вблизи источников тепла.
Здесь:
- выражение «Не устанавливайте» заменено на «Запрещается устанавливать»
Пример 3 Исходный текст:
Never use any solvent to clean the case.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Никогда не используйте растворитель для читки корпуса.
Хороший перевод:
Запрещается чистить корпус растворителем.
Пример 4 Исходный текст:
Do not insert hands, feet, tools, or other foreign objects into any equipment while it is in operation.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Не вставляйте руки, ноги, инструменты или другие чужеродные объекты в работающее оборудование.
Хороший перевод:
Запрещается просовывать части тела, инструменты и любые предметы в работающее оборудование.
Здесь:
- выражение «Не вставляйте …» заменено на «Запрещается просовывать …»
Кроме того:
- выражение «руки, ноги» заменено на обобщающий термин «части тела»,
- выражение «другие чужеродные объекты» заменено на более подходящее выражение «любые предметы».
2.2. По возможности вместо страдательного залога следует применять действительный залог.
Пример 1 Исходный текст:
This equipment should only be mounted by professionals.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Данное оборудование должно монтироваться профессионалами.
Хороший перевод:
Монтаж данного оборудования должны выполнять квалифицированные специалисты.
Пример 2 Исходный текст:
When connecting or tightening fittings two spanners must be used to avoid twisting the pipes.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Во избежание скручивания труб присоединение или затяжка соединительных частей должна выполняться с помощью двух гаечных ключей.
Хороший перевод:
Во избежание скручивания труб присоединение и затяжку соединительных частей следует выполнять двумя гаечными ключами.
2.3. Не следует применять расщепленное сказуемое.
Это означает, что не следует употреблять глаголы «производить», «осуществлять», «подвергать», «обеспечивать», «обладать», «оказывать» и т. п. в сочетании с существительными.
Сравните:
производить испытания испытывать
осуществлять охлаждение охлаждать
подвергать проверке проверять
Пример 1 Исходный текст:
The units may be handled/lifted manually or using a trolley.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Подъем и перемещение агрегатов можно осуществлять вручную или на тележке.
Хороший перевод:
Поднимать и перемещать агрегаты можно вручную или на тележке.
Здесь:
- выражение «осуществлять подъем и перемещение …» заменено на «поднимать и перемещать»
Пример 2 Исходный текст:
There are situations where the monitoring service carried out by the UPS is not enough and it is necessary to also control the surrounding environment.
Перевод, близкий к исходному тексту:
В некоторых случаях мониторинг, выполняемый ИБП недостаточен и необходимо дополнительно осуществлять контроль за окружающей средой.
Хороший перевод:
В некоторых случаях мониторинг, выполняемый ИБП, недостаточен, и окружающую среду необходимо контролировать дополнительно.
2.4. Не допускается смещение логического ударения.
Неправильная расстановка логических ударений придает тексту привкус неестественности.
В устной речи логически ударным можно сделать любое слово, выделив его интонационно и силой голоса. В русской письменной речи логическое ударение по законам восприятия письменного текста падает на последнее слово перед точкой (или запятой). Поэтому слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения, поскольку в конце фразы их удобно акцентировать.
Например:
А и Б сидели на трубе.
Так надо написать, если нужно указать, где именно сидели А и Б (в данном случае – на трубе).
Если наиболее важная информация заключается в том, кто именно сидел на трубе, написать следует:
На трубе сидели А и Б.
Если автор хочет подчеркнуть, что делали на трубе А и Б, то он должен написать:
На трубе А и Б сидели.
Однако следует иметь в виду, что логическое ударение падает на конец фразы только в том случае, если в предложении отсутствуют слова-усилители (даже, именно, уже, как раз, чрезвычайно, необычайно, совершенно, абсолютно, глаголы в отрицательной форме). Обычно слова-усилители выделяют следующее за ними слово.
Например:
Даже А и Б сидели на трубе.
Именно А и Б сидели на трубе.
Уже А и Б сели на трубу, а другие …
А и Б не сели на трубу.
Чрезвычайно прочной оказалась труба.
Необычайно красивой была труба.
Пример 1. Плохой текст:
Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 м, как видно из таблицы.
Хороший текст:
Как видно из таблицы, дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 м.
Здесь важной информацией является 4 м, а не то, что это можно увидеть в таблице.
Пример 2. Плохой текст:
Обязательно убедитесь в том, что воздушный фильтр чист, прежде чем приступить к эксплуатации кондиционера в новом сезоне.
Хороший текст:
Прежде чем приступить к эксплуатации кондиционера в новом сезоне, необходимо убедиться в том, что воздушный фильтр чист.
Здесь важной информацией является то, что воздушный фильтр должен быть чистым.
2.5. Текст перевода не должен содержать лишних (т. е. не несущих смысловой нагрузки) слов и выражений.
Пример 1 Исходный текст:
This parameter can be set in three different ways.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Этот параметр может быть задан тремя разными способами.
Хороший перевод:
Этот параметр можно задать тремя способами.
Здесь слово «разными» является лишним.
Пример 2 Исходный текст:
It will cause immediate activation of the alarm signal, without any time delay.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Это вызовет незамедлительную подачу сигнала аварии, без какой-либо задержки.
Хороший перевод:
Это вызовет незамедлительную подачу сигнала аварии.
Здесь выражение «без какой-либо задержки» является лишним, поскольку отсутствие задержки уже оговорено словом «незамедлительную».
2.6. Следует избегать тавтологии (повторения однокоренных слов).
Пример 1 Исходный текст:
Any malfunctions must be rectified immediately.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Любая неисправность должна быть исправлена немедленно.
Хороший перевод:
Любую неисправность следует устранить немедленно.
Пример 2 Исходный текст:
Units shall have two or four independent refrigeration circuits, depending on unit size.
Перевод, близкий к исходному тексту:
Агрегаты имеют два или четыре независимых холодильных контура в зависимости от типоразмера.
Хороший перевод: