Заметка: Специфика технического перевода

Опубликована: 11.04.2017

1. Специфика технического перевода

Под техническим переводом обычно понимают перевод не художественных текстов, поэтому в широком смысле к техническому переводу относят и инженерно-технические, и медицинские, и юридические и т. п. тексты.
Далее мы будем говорить о переводе инженерно-технических текстов на русский язык.

Некоторые переводчики считают, что единственное отличие технического перевода от "обычного" заключается в том, что технический текст содержит много технических терминов. Отсюда делается вывод, что перевод технического текста можно (следует) выполнять так же, как и «обычный» с той лишь разницей, что необходимо знать перевод технических терминов и в процессе перевода их подставить.

Действительно, встречаются такие тексты, которые вполне можно перевести по этой технологии.

Например.

Merloni TermoSanitari – is a leading international Group focused on manufacturing and delivering central heating and domestic water heating solutions.

Если переводчик умеет переводить "обычные" тексты и у него есть глоссарий с переводом терминов central heating и domestic water heating, то легко получается следующий хороший технический перевод:

Merloni TermoSanitari – ведущая международная группа компаний, специализирующаяся на производстве и поставке оборудования для систем центрального отопления и бытового горячего водоснабжения.

 

1.1.   Основные трудности технического перевода

В большинстве случаев перевести технический текст как «обычный» текст с подстановкой технических терминов не получается, потому что переводчик часто сталкивается со следующими трудностями:

1)   смысл исходного текста непонятен;

2)   переводчик не знает правильных терминов;

3)   переводчик не знает, как правильно изложить понятый смысл (текст-то не бытовой).

 

1.2.   Два основных требования к техническому переводу

Чтобы получить хороший перевод, необходимо соблюсти два основных требования:

1)   передать информацию и при этом правильно изложить ее смысл;

2)   изложить переведенный текст в соответствии с существующей традицией

(т. е. применить правильные термины, соблюсти узус, выполнить определенные правила изложения технических текстов, не допустить стилистических дефектов текста и т. д.).

 

1.3.   Примеры

Давайте рассмотрим три примера, иллюстрирующие выполнение указанных требований.

 

Пример 1.     Излагается требование к выполнению погрузочно-разгрузочных работ.

Исходный текст

Do not do any lifting with equipment which is inadequate or not in perfect working order.

Если переводить близко к тексту, то получится следующее:

Не выполняйте подъем с помощью оборудования, которое неадекватно или не находится в отличном рабочем состоянии.

Многие переводчики скажут, что если этот текст немного "причесать", то получится достаточно хороший перевод:

Запрещается поднимать (грузы) с помощью оборудования, которое неадекватно или не находится в отличном рабочем состоянии.

Или если заменить отрицательную логику изложения на утвердительную:

Поднимать (грузы) разрешается только с помощью оборудования, которое является адекватным и находится в отличном рабочем состоянии.

На первый взгляд кажется, что этот текст можно считать хорошим переводом, поскольку он точно передает то, о чем говорится в исходном тексте и соответствует нормам русского языка.

Однако это не так.
Как я уже сказал, в этом примере излагается требование к выполнению погрузочно-разгрузочных работ. Это означает, что прочитав этот текст, человек, который будет выполнять погрузочно-разгрузочные работы, должен четко понять то требование к оборудованию, которое ему необходимо соблюсти.

Как вы думаете:

    • Что означает "неадекватное оборудование"?
    • Какое оборудование разрешается использовать?

Здесь мне могут возразить:

- А зачем переводчику об этом задумываться?
Написано в исходном тексте "equipment which is inadequate", значит и в переведенном тексте должно быть написано "неадекватное оборудование". Это и будет точный перевод. Как говорится: "Каково семя, таково и племя".

Однако, если переводчик должен (или хочет) сделать хороший перевод, то такая позиция неверна.

Мы видим, что исходный текст написан невразумительно.
В наше время невразумительный исходный текст – не редкость и современное переводоведение наконец-то добралось до рассмотрения перевода таких "плохих" текстов. В связи с этим даже появился термин "коммуникативно неполноценный текст (КНТ)".

Несмотря на то, что в данном случае переводчик столкнулся с КНТ, смысл этого текста вполне можно реконструировать. Для этого необходимо найти аналогичные тексты и в результате выяснится, что часто используются следующие выражения:

- adequate for the weight,

- adequate lifting capacity.

Например:

The unit should always be handled by qualified personnel using equipment adequate for the weight.

Таким образом, причина невразумительности изложения рассматриваемого исходного текста заключается в том, что автор употребил укороченный термин, т. е. вместо термина inadequate for the weight употребил термин inadequate и поэтому смысл выражения equipment which is inadequate заключается в том, что для выполнения погрузочно-разгрузочных работ необходимо использовать оборудование достаточной грузоподъемности.

В результате хороший перевод будет выглядеть следующим образом:

Применяемое погрузочно-разгрузочное оборудование должно быть исправно и иметь достаточную грузоподъемность.

За счет чего удалось сделать хороший перевод:

1)  Выражение "адекватное оборудование" заменено на более конкретное выражение "оборудование достаточной грузоподъемности".

2)  Выражение "поднимать (грузы) разрешается только с помощью оборудования, которое" заменено на термин "применяемое погрузочно-разгрузочное оборудование",

3)  Выражение "находится в отличном рабочем состоянии"заменено на более конкретный термин "должно быть исправно".

В результате переводной текст стал более конкретным, а изложение – более кратким и вследствие этого – более ясным и доходчивым.

 

Пример 2.     Речь идет об управлении системой освещения

Исходный текст:

Lighting management makes it possible to compensate for light variations due to weather and sunlight by creating a uniform luminous flux.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Управление освещением позволяет компенсировать изменения освещенности, вызванные погодой и солнечным светом путем создания одинакового светового потока.

Хороший перевод:

Управление освещением позволяет компенсировать изменение уровня естественной освещенности помещения, вызванное изменением облачности и времени суток, и дает возможность поддерживать неизменный световой поток.

За счет чего удалось сделать хороший перевод:

1)  Выражение «изменения освещенности» заменено на более точный термин «изменение уровня естественной освещенности помещения», что делает текст более конкретным и понятным.

2)  Выражение «вызванные погодой и солнечным светом»заменено на «вызванные изменением облачности и времени суток».

3)  Улучшена логика изложения, которая приняла следующий вид:
УПРАВЛЕНИЕ ОСВЕЩЕНИЕМ для того, чтобы ПОДДЕРЖИВАТЬ НЕИЗМЕННЫЙ СВЕТОВОЙ ПОТОК.

Пример 3      Речь идет о безопасности выполнения работ.

Исходный текст:

When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery.

Перевод, близкий к исходному тексту:

Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.

Перевод, соответствующий традиции изложения:

Необходимо соблюдать осторожность на открытых площадках обслуживания и лестницах, особенно в дождливую погоду и при наличии гололедицы, чтобы не поскользнуться.

За счет чего удалось сделать хороший перевод:

Текст пришлось полностью переформулировать, при этом:

1)  Выражение «части установки, расположенные под открытым небом» и «решетки, ступеньки и платформы» заменены на обобщающий термин «открытые площадки обслуживания и лестницы»

2)  Выражение «дождь и мороз» заменено на «дождливая погода и гололедица»

3)  Использована стандартная словесная формула «соблюдать осторожность, чтобы не …»

В результате текст стал более кратким, ясным и соответствует традиции изложения.

ВЫВОД
Рассмотренные примеры показывают, что довольно часто хороший технический перевод невозможно выполнить как «обычный» перевод с подстановкой специальных терминов.

 

1.4.   Отступления

Небольшое отступление 1

Мне могут возразить, что предложенные варианты перевода, это уже не перевод, а что-то другое – адаптация или локализация, но никак не перевод.

Однако Д. М. Бузаджи в своей статье "Перевод коммуникативно неполноценных текстов: теоретическая и практическая проблема." (http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-comminad.pdf) считает, что это отдельный вид перевода.
И я с этой точкой зрения согласен.

Мы должны признать, что с точки зрения качества можно выделить два вида перевода:

1)   перевод, в той или иной степени, близкий к исходному тексту (формально-точный перевод),

2)   перевод, в котором реконструирован и правильно изложен смысл исходного текста (я его называю инженерно-грамотный перевод).

Какой из этих видов перевода следует делать – это вопрос договоренности между заказчиком и исполнителем перевода (в том числе договоренности о цене и сроках выполнения перевода).

Небольшое отступление 2

Как показывает практика, мнение о том, что переводчик должен переводить точно то, что написано в исходном тексте, вплоть до воспроизведения дефектов – довольно распространено.

Давным-давно, на одном из переводческих форумов обсуждался такой случай. Рассерженный клиент с возмущением спрашивает:

- Вы что тут напереводили?

- А в чем собственно дело?

- Вы написали в переводе, что в больнице предусмотрены специальные палаты для женщин со сроком беременности 12 месяцев! Вы что не соображаете, что такой беременности не бывает?

- Ну, а Вы в оригинал-то заглядывали?

- Нет, а что? … Ой, и тут тоже 12 месяцев!

- Ну вот, мы Вам и перевели. Мы же переводчики. Наше дело переводить. Написано 12 месяцев, получайте 12 месяцев. Переводчику платят за перевод, а не за размышления. А бывает 12-месячная беременность или не бывает 12-месячная беременность, это Вы сами разбирайтесь.

Вот такой случай. И, насколько я знаю, часть переводчиков согласна с таким подходом.

 

Далее мы рассмотрим основные правила изложения технических текстов. Именно эти правила помогают соблюсти традицию изложения.

 

 


 

Перейти     >>>