Заметка: Учет качества изложения исходного текста. Требования к переведенному тексту

Опубликована: 17.11.2018

3. Учет качества изложения исходного текста. Требования к переведенному тексту

Как я уже говорил в первой заметке, нам необходим нормативный документ, которой позволяет честно договориться о том, какое будет обеспечено качество переведенного текста, а также о соответствующей стоимости и сроках выполнения перевода.

Мы говорим о техническом переводе и тем, кто занимается таким переводом, известно, что качество изложения исходного текста очень часто бывает плохим или неудобным для перевода.

От того, учитывается ли при заключении договора на оказание переводческих услуг возможность поступления на перевод плохо изложенного исходного текста, кардинально зависит вся система отношений между заказчиком и поставщиком переводческой услуги (ППУ).

Что говорят по этому поводу частично применимые нормативные документы:

  • Рекомендации [1] допускают, что качество изложения исходного текста может оказаться плохим. Если ППУ обнаружит это, то он должен сообщить об этом заказчику, который решает, что с этим делать. Заказчик должен понимать, что из плохого исходного текста может получиться плохой перевод и ППУ за это ответственность не несет.
  • В Правилах [2] качество исходного текста рассматривается только с точки зрения его читаемости. Т. е. по умолчанию качество изложения исходного текста считается всегда хорошим, что в техническом переводе бывает не часто.
  • В ГОСТе [3] считается, что исходный текст всегда должен быть хорошим. Если это не так, то исходный текст возвращается на переработку. Т. е. ППУ всегда должен переводить хорошо изложенный исходный текст.
    Если описанный порядок действий соответствует реальному положению дел в авиационном переводе, то я сильно завидую этим переводчикам.

Таким образом, во всех трех документах по существу рассматривается ситуация, в которой переводиться будет хорошо изложенный исходный текст, ну а если ППУ будет вынужден переводить плохо изложенный исходный текст, то он ответственность за качество перевода не несет.

Но в техническом переводе исходный текст почти всегда изложен плохо (невнятно, нелогично, неточно, со смысловыми ошибками, с применением экзотических и иногда неправильных способов объяснения, с применением самопальной терминологии и т. д.). Очень часто несмотря на то, что значения всех слов известны, смысл того, что хотел сказать автор исходного текста, понять трудно. Понять смысл за разумное время часто не удается, даже при очень высокой квалификации исполнителей в требуемой тематической области.

Почему же исходные технические тексты изложены плохо или неудобно для перевода?

Затрагивая данную тему, часто говорят о «китайском английском», но причин существенно больше:

  1. В отличие от художественной литературы технические тексты пишут не мастера слова и не по призванию, а по обязанности.
  2. Обычно исходные тексты пишут гуманитарии, которые, как правило, умеют излагать, но не очень хорошо понимают, о чем пишут, и не всегда владеют узусом тематической области.
  3. Исходные тексты могут быть написаны инженером, который, хоть и понимает, о чем идет речь, но не умеет хорошо излагать. Не знаю, насколько это соответствует действительности, но говорят, что из 100 инженеров умеют хорошо излагать всего один-два.
  4. Исходный текст был написан техническим писателем на неродном языке.
  5. Исходный текст является плохим переводом с другого языка.
  6. «Заговор специалистов против непосвященных»
    Бернард Шоу говорил: «Всякая профессия есть заговор против непосвященного». Обычно специальные технические тексты написаны для тех, кто «в курсе проблемы» и переводчику часто бывает трудно понять истинный смысл сказанного.
  7. Исходный текст был написан в некомфортной обстановке, например второпях, и потому не продуман, характеризуется рыхлостью, невнятностью изложения, логическими и смысловыми ошибками и т. д.
  8. Применение технологии микроперевода.
    Она заключается в том, что исходный текст составляется из отдельных ранее написанных и соответственно ранее переведенных на целевой язык предложений. Переводчику дают на перевод только вновь написанные отдельные предложения, и он их вынужден переводить, как правило, без контекста.
  9. Текст, предназначенный, например, для проектировщиков, написан маркетологом.
    В результате многие фразы такого описания изложены как продающие, а не так, как это принято в соответствующей российской документации. Поэтому при переводе такой текст необходимо перерабатывать, что часто бывает не очень просто.
  10. Оптимизация расходов.
    Этот популярный эвфемизм на самом деле означает, что там, где пишут исходные тексты, в большей степени озабочены не качеством текста, а экономией затрат, и нанимают тех, кто подешевле.

Понятно, что перечисленные выше факторы могут сочетаться в разных комбинациях, например, на перевод может поступить плохой перевод плохо написанного исходного текста.

Итак, исходные тексты часто изложены плохо или неудобно для перевода, при этом:

  • нет возможности вернуть исходный текст на доработку
  • у ППУ нет возможности обо всём подряд спрашивать заказчика.

Заказчик часто осведомлен о плохом качестве исходного текста, но ничего сделать с этим не может. Другого исходного текста не будет и необходимо работать с тем что есть.

Как же в этой ситуации должны строиться отношения между заказчиком и ППУ?

Если договариваться честно, то следует обязательно учитывать возможность поступления на перевод плохо или неудобно изложенного исходного текста. ППУ и заказчик должны заранее договориться о том, какой, с точки зрения качества, будет выполняться перевод.

Например, компания ИНТЕНТ предлагает заказчику разные варианты:

  1. По большей части лингвистический перевод
    Выполняется в основном путем подстановки согласованных терминов. Полное понимание исполнителем технического смысла не является обязательным. Традиция изложения, присущая требуемой тематической области не соблюдается или соблюдается не строго.
    В процессе перевода изложение смысла исходного текста в большинстве случаев не перерабатывается. Все недостатки изложения исходного текста могут перейти в переводной текст.
    Этот вариант стоит достаточно дешево, выполняется довольно быстро, но у ИНТЕНТа его никто не заказывает.
  2. Инженерно-грамотный перевод.
    Правильная передача смысла и соответствие традиции изложения целевого языка обеспечиваются независимо от того, насколько хорошо или удобно для перевода изложен исходный текст.

Этот вариант стоит гораздо дороже, выполняется гораздо дольше, имеет две разновидности, но здесь мы их разбирать не будем.

Итак, главная идея состоит в том, что заказчик и ППУ учитывают возможность поступления на перевод плохо изложенного исходного текста и заранее договариваются на соответствующий, с точки зрения качества, вариант перевода, сроки и стоимость.

Требования к переведенному тексту

Главный залог успеха оказания переводческой услуги – заранее честно подробно и четко письменно сформулировать требования к переведенному тексту. Такие требования позволяют:

  • заказчику правильно выбрать ППУ и правильно поставить перед ним задачу, а при получении переведенного текста – правильно оценить степень соответствия этим требованиям.
  • ППУ – четко понимать свою задачу, а при приемке выполненной работы – оградить себя от необоснованных претензий.

На мой взгляд, существуют три группы требования к переведенному тексту:

  1. Требования к передаче смысла информации, содержащейся в исходном тексте.
  2. Требования к соблюдению традиции изложения на целевом языке.
  3. Требования к редакционно-издательскому оформлению.

Первые два пункта этих требований являются наиболее трудными для реализации.

В хорошем техническом переводе, который компания ИНТЕНТ называет инженерно-грамотным, смысл информации, содержащейся в ИТ, должен быть передан полностью и правильно (точно), даже если в исходном тексте он изложен невразумительно, неточно, неправильно.

Такого подхода ни в одном имеющемся частично применимом нормативном документе нет, хотя Яков Иосифович Рецкер, классик науки о переводе, еще 1934 г. в своей работе «Методика технического перевода» писал:

«В переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника».

13-3 

Яков Иосифович Рецкер

ВЫВОДЫ

Если, договариваясь о предоставлении услуги технического перевода, заказчик и исполнитель стремятся соблюсти свои интересы, о которых я говорил в первой заметке, то они должны учитывать возможность перевода плохо изложенного исходного текста.

Честный учет такой возможности заключается в том, чтобы как можно четче договориться о том, какой перевод будет выполняться – по большей части лингвистический, со всеми вытекающими отсюда возможными недостатками, или инженерно-грамотный, независимо от качества изложения исходного текста.

Стоимость и время выполнения таких переводов, разумеется, разные.

Компания Интент располагает более чем 15-летним опытом заключения таких договоров.