Практика для студентов вузов
Курсы практического перевода технической документации (Practical Technical Translation Courses) проводят на своем сайте http://pttc.gigatran.com/ дистанционную переводческую практику для студентов вузов.
Практика:
- является бесплатной как для вуза, так и для студентов,
- проводится на основании Договора между вузом и Инженерной переводческой компанией ИНТЕНТ. Обычно Договор заключается на пять лет,
- позволяет студентам расширить свои знания и развить практические навыки письменного технического перевода.
Вуз предоставляет список направляемых на практику студентов, в котором должны быть указаны:
- фамилия, имя, отчество
- логин, под которым студент будет зарегистрирован на сайте курсов
- адрес электронной почты студента.
Для каждого студента на сайте курсов создается личный кабинет с индивидуальным заданием, содержащим ссылки на упражнения с интерактивными ответами преподавателя.
Каждое упражнение содержит 250+ английских слов.
Все исходные тексты упражнений представляют собой фрагменты реальных технических текстов, перевод которых обычно заказывают на рынке переводов в настоящее время.
Студенты получают по электронной почте пароль для входа на сайт курсов и подробную инструкцию о порядке прохождения практики.
Руководитель практики от вуза имеет доступ в личные кабинеты студентов и может полностью контролировать прохождение практики.
В настоящее время для прохождения переводческой практики доступны два курса:
- Курс общетехнического перевода EN>RU:
- видеолекций – 10 часов
- упражнений - 103
- Курс электротехнического перевода EN>RU:
- видеолекций – 3 часа
- упражнений - 62
Отзывы
Впечатления от практики исключительно положительные: пожалуй, это наилучший вариант прохождения практики для студентов заочного отделения. Система интуитивно понятная, контроль и проверку со стороны преподавателей осуществлять намного проще, и не пост-фактум, а в процессе.
Курсы практического перевода технической документации дают студентам возможность переводить актуальные тексты, а также приобрести опыт, на получение которого могут уйти годы работы.
Анна Александровна Алуханова,
Ассистент кафедры теории и практики перевода и коммуникации,
Институт иностранных языков Московского педагогического государственного университета (МПГУ).
***
В 2017-18 учебном году студенты-переводчики ВГСПУ (Волгоградского государственного социально-педагогического университета) впервые проходили производственную практику в инженерной переводческой компании ИНТЕНТ ( http://www.intent93.ru/ ). Эта практика оказалась приятной и полезной для наших студентов по нескольким причинам.
Аутентичные тексты и приближенность к реальности
Будущие переводчики, участвующие в этом проекте, получают уникальную возможность поработать с текстами, перевод которых в свое время выполняла компания ИНТЕНТ. Это значит, что во время такой практики начинающие специалисты (под руководством опытных инструкторов) окунаются в настоящую переводческую жизнь, видя уровень сложности реальных заказов, а не учебных текстов. Кого-то такой реализм, возможно, и отпугнул от технического перевода навсегда, но другие студенты почувствовали, что уже готовы к взрослой профессиональной деятельности, и поняли, над чем нужно срочно поработать.
Удобная форма и современные технологии
Практика в ИНТЕНТЕ устроена очень любопытным образом, она сочетает в себе элементы самостоятельной профессиональной деятельности с продуманной обучающей методикой. Студентам предоставляется доступ к учебным материалам, после чего они могут приступать к выполнению упражнений. Обратная связь устроена так, чтобы развить в начинающих переводчиках профессиональную ответственность и в то же время дать возможность отточить навыки: когда открывается доступ к ключам, исправить уже ничего нельзя, но можно учесть свои ошибки в следующих упражнениях, что многие студенты, к счастью, успешно делают.
Богатый и удобный в использовании справочный материал
Справочник технической терминологии компании ИНТЕНТ давно является важным лексикографическим инструментом в работе профессионалов. Во время прохождения практики наши начинающие переводчики присоединились к числу его активных пользователей. Кроме того, на сайте есть материалы Школы технического перевода, в которой могут (безвозмездно!) поучиться не только студенты, но и их преподаватели. Если руководитель практики заранее сообщит студентам об этой возможности, он сможет сильно увеличить ее эффективность в целом и попутно узнать много полезного и нового для себя.
Дистанционность
На сегодняшний день опыт удаленной работы в сети необходим каждому переводчику. Практика в ИНТЕНТЕ помогает и в этом. Студенты признавались мне, что поначалу было непривычно выполнять переводческие задания, сидя дома, но к концу практики идея ухода во фриланс уже не казалась им такой пугающей, как прежде.
Как руководитель практики и преподаватель перевода, я осталась очень довольна результатами сотрудничества с ИНТЕНТОМ. Студенты получили бесценный опыт и массу впечатлений. Надеюсь на продолжение этого проекта и выражаю благодарность переводческой компании за ее просветительскую деятельность, доброжелательность и интеллигентность.
Юлия Михайловна Иванова, к.ф.н.,
доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода ВГСПУ
=====
Предложения о прохождении практики направляйте по адресу